外交部翻譯孫寧:當過總理翻譯 隨主席見奧巴馬(圖)

時間:2013-06-13 07:20來源:新民晚報 作者:秩名 點擊: 載入中...
  原標題 [“一哥”當過總理翻譯又跟著主席見奧巴馬]

 

 

今年全國兩會,孫寧擔任李克強的翻譯

 

  大西北網(wǎng)6月13日訊 據(jù)新民晚報報道:習(xí)近平剛結(jié)束的美國之行中,人們通過鏡頭,再次看到了一個熟悉的小伙外交部翻譯孫寧。
 
  此前,習(xí)近平主席就任后首次出訪,孫寧就曾跟隨擔任翻譯。孫寧最初被廣泛熟知,是在今年兩會時,他以總理翻譯的身份出現(xiàn)。媒體報道說,2012年2月,時任國家副主席習(xí)近平訪美期間,孫寧就已是隨行翻譯了。
 
  沒畢業(yè)就被外交部看上
 
  孫寧,這個32歲的男翻譯,1993年考取南京外國語學(xué)校,在南外度過了6年的初高中生活。1999年保送進入北京外國語大學(xué)英語系。
 
  還沒走出校門,孫寧就靠在全國英語演講比賽中的出色表現(xiàn)被外交部看中,并于2003年8月入外交部翻譯室,2004年9月公派赴英留學(xué),現(xiàn)為外交部翻譯室同傳和即席翻譯。
 
  孫寧曾就讀的南京外國語學(xué)校的老師和同學(xué),對他的印象格外深刻,他是大家眼中的模范生。
 
  孫寧17歲時,就能審校英語書,雖然當時在上高二,但在老師眼里,他已經(jīng)達到翻譯級的水平。那時,孫寧就立下為外交事業(yè)做貢獻的志向,在母校的老師看來,孫寧走到今天,是水到渠成的事。
 
  總理翻譯獲得關(guān)注
 
  今年兩會時,孫寧因擔任總理的翻譯,成為媒體競相報道的對象。
 
  在李克強總理記者見面會的現(xiàn)場,李克強總理的特點是大白話多,但要用英語翻譯出漢語原文的韻味來也不容易,因為李總理特別喜歡“打比方”。
 
  孫寧在為李克強總理做翻譯的時候,語速平緩,口齒清晰,翻譯準確。而他每次翻譯完總理的回答后,都會幫總理禮貌性地補充一句:“Thank you!”
 
  孫寧的表現(xiàn)贏得了大家的認可,他不僅能快速準確翻譯總理的講話,而且做到了“信、達、雅”。南京外國語學(xué)校董正璟校長評價“到位、精彩”。
 
  他被稱為“翻譯一哥”
 
  今年3月底,國家主席習(xí)近平外交首訪,孫寧被熟悉的人認出來。伴隨在主席一側(cè)的他,略帶微笑,看起來很“淡定”。最近,在國家主席習(xí)近平同美國總統(tǒng)奧巴馬舉行中美元首會晤時,孫寧作為翻譯,再次出現(xiàn)。
 
  從今年3月到6月,短短的3個月左右的時間,孫寧作為翻譯,數(shù)次出現(xiàn)在國家領(lǐng)導(dǎo)人身邊,讓周圍的人為他感到驕傲。更有媒體,把孫寧稱為“翻譯一哥”。
(責(zé)任編輯:鑫報)
>相關(guān)新聞
頂一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔線----------------------------
推薦內(nèi)容
網(wǎng)站簡介??|? 保護隱私權(quán)??|? 免責(zé)條款??|? 廣告服務(wù)??|? About Big northwest network??|? 聯(lián)系我們??|? 版權(quán)聲明
隴ICP備08000781號??Powered by 大西北網(wǎng)絡(luò) 版權(quán)所有??建議使用IE8.0以上版本瀏覽器瀏覽
Copyright???2010-2014?Dxbei Corporation. All Rights Reserved