“忽悠”“山寨”“520”等詞語翻譯難倒外國漢學(xué)家
近年來,越來越多外國漢學(xué)家開始聚焦中國文學(xué)作品的外文翻譯。由于漢語博大精深,并且新詞語新概念不斷涌現(xiàn),讓漢學(xué)家們在翻譯作品時感到煎熬。在長春參加第四次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會的外國漢學(xué)家們對此紛紛吐槽。
西方國家譯者在翻譯中國文學(xué)作品中的人名和地名時普遍采用中國的漢語拼音。然而這樣翻譯到底好不好,成了西班牙漢學(xué)家達(dá)西安娜·菲薩克一直思考的問題。如莫言《紅高粱》里的余占鰲和戴鳳蓮,兩個人物的名字都有中國傳統(tǒng)神話意義。余占鰲被翻譯成Zhan'ao?。伲?,戴鳳蓮被譯為Fenglian?。模幔?,就失去了原有的韻味。
除了人名、地名外,一些中文專有名詞也讓漢學(xué)家、翻譯家們犯難。瑞典漢學(xué)家伊愛娃說,中醫(yī)成分的翻譯是漢語翻譯里最難的地方之一。“有的植物、動物或魚類只在中國或亞洲存在,運(yùn)氣好的時候能找到它的拉丁語名字,但仍然有可能沒有一個合適的目標(biāo)語言詞語。”
日益豐富的漢語語匯也讓一些漢學(xué)家傷透了腦筋。韓國漢學(xué)家金泰成表示,當(dāng)代漢語的擴(kuò)展變化也造成翻譯的困境,比如“忽悠”“山寨”等詞語如不加注釋就不容易翻譯。
面對中國文學(xué)作品中出現(xiàn)的“520(我愛你)”“065(原諒我)”“847(別生氣)”等由數(shù)字代替文字,以及“BB(寶貝)”“BT(變態(tài))”等由英文字母代替漢語詞語的表達(dá)方式,如果不加入注釋就很難準(zhǔn)確翻譯,但加了注釋又會讓作品顯得零碎,這讓漢學(xué)家們感到很為難。
此外,一些漢語里的笑話和語言游戲都給外國漢學(xué)家和翻譯家們帶來了困擾,如何準(zhǔn)確翻譯其中的幽默意味甚至一些帶有地方特色的調(diào)侃話語,目前仍缺乏好的方法。
不過,面對這些困境,漢學(xué)家們表現(xiàn)出積極的態(tài)度。在人名、地名翻譯問題上,達(dá)西安娜·菲薩克認(rèn)為,漢學(xué)家、翻譯家都必須重新評估并認(rèn)真考慮漢語拼音在人名、地名翻譯中的局限性問題,以準(zhǔn)確傳達(dá)作者意圖為宗旨,出色完成文學(xué)翻譯的任務(wù),只有這樣,才能更加有效地推進(jìn)中國文學(xué)作品在世界范圍內(nèi)的認(rèn)知度及欣賞度。
面對不斷發(fā)展變化的漢語語匯,金泰成等漢學(xué)家認(rèn)為,翻譯者可以采用的唯一的辦法是盡量接觸新生或變化的語言表現(xiàn),保持與語言變化的同步性。