清朝英語教材曝光 漢字標(biāo)注讀音學(xué)英語“自揣摩之”

時間:2016-11-03 07:41來源:大西北網(wǎng)-成都商報 作者:宦小淮 點擊: 載入中...

  大西北網(wǎng)訊  不是亂碼 是“音標(biāo)”

  tomorrow i give you answer to do with my friend

  托馬六、唵以、及夫、尤、唵五史為、土、度、回夫、買以、勿倫脫

  “托馬六、唵以、及夫、尤、唵五史為”,“土、度、回夫、買以、勿倫脫”……這些毫無邏輯的文字疊加一起,讓不少人都以為是亂碼,而在沒有復(fù)讀機的晚清,英語發(fā)音全靠這些“亂碼”。

  昨日,成都市民堯先生展示了收藏的一本印有“咸豐十年”字樣的英語教材中,上面“亂碼”對應(yīng)著英文句子,分別是“tomorrow i give you answer”,“to do with my friend”。據(jù)四川西部文獻修復(fù)中心專家推斷,從這本書的印刷和字體、內(nèi)容上推斷,英語書應(yīng)該是真實的,屬于清朝晚期,不過,由于暫時沒有看到實物,不能推斷出具體年代。一些近代史研究專家則表示,漢字注音學(xué)英語的現(xiàn)象在近代非常普遍。

  漢字標(biāo)注讀音 清朝人學(xué)英語“自揣摩之”

  七八年前,成都市民堯先生從重慶的舊書市場淘回一堆舊書,其中一本沒有封面的繁體字書籍引發(fā)了他的興趣。“繁體字下面還有英語字母。” 堯先生告訴記者,這本書共有四五十頁,從左往右翻,開始的幾頁里面有“咸豐十年”(1860年)的字樣。

  開篇“英話注釋目錄”后標(biāo)注著,“地理門”、“君臣門”、“師友門”、“宮署門”、“五金門”等門類,在書中,畫了12個小格子,每個格子里都是一句英語,最上面是漢語句式,中間為英語句式,最下面是漢語注音,這些注音都是用漢字代替音標(biāo)。

  一些用漢字標(biāo)注的英文讀音,現(xiàn)在看起來讓人啼笑皆非。比如“減一半就是了”翻譯為“Less one half of your price”,英標(biāo)用漢字標(biāo)注為,“肋司、氓、哈夫、啞夫、尤、濮癵司”。堯先生表示,按照這樣的讀音讀出來,外國人肯定聽不懂。

  在教材開始還有一段“使用說明”:“漢字從右至左讀、英字從左至右讀”……而作者也在開篇友情提示學(xué)習(xí)訣竅,“唯學(xué)者自揣摩之”。

  發(fā)音非常奇怪 標(biāo)注漢字應(yīng)是晚清“普通話”

  在看過書籍的照片后,四川大學(xué)古籍研究所的彭老師表示,應(yīng)該是清朝晚期的書,不過具體時間無法判斷。四川西部文獻修復(fù)中心的專家也表示,根據(jù)書籍照片,從外觀和內(nèi)容上推斷這應(yīng)該是屬于清朝的書,不過因為沒有接觸到紙張和實物,所以還不能判斷這本書是善本還是后來復(fù)制的。“清朝時期已經(jīng)陸續(xù)翻譯了很多國外的書。”據(jù)專家介紹,善本刻印較早、流傳較少,如果是善本,那么這本書就具有科學(xué)研究價值。

  按照這些漢字標(biāo)注的讀音來讀這些英語短句,讀起來發(fā)音顯得非常奇怪。那么,究竟該如何讀這種漢字注音呢?

  精通語言學(xué)的四川大學(xué)教授雷漢卿認為,這種漢字注音主要還是出現(xiàn)在不太正規(guī)的教材中,教的人會在聲調(diào)上進行指導(dǎo),而教材的漢字主要還是給初學(xué)者的提示。“晚清時也有自己的‘雅言’、‘國音’(相當(dāng)于普通話)。”雷漢卿推斷,因為定都北京的原因,當(dāng)時的標(biāo)準(zhǔn)話應(yīng)該接近北京話讀音,從一些溥儀講話的錄像也可以得知,讀音差別不算大。也就是說,如果穿越到150多年前,還是能夠聽懂當(dāng)?shù)厝苏f話。

  漲/知/識

  清朝人把英語叫鬼話

  老外:他們發(fā)音很糟糕

  事實上,用漢字為英文注音的學(xué)習(xí)方法,在近代曾長期、大量存在。

  研究中西文化交流史的孫廣平博士在一篇關(guān)于晚清英語教科書發(fā)展中介紹,當(dāng)時的英語教科書分為三個階段,萌芽階段主要在1807年到1840年,在中國的通商口岸,一些中國人自己編寫的學(xué)習(xí)教材比較流行,主要是洋涇浜英語課本,滿足中外貿(mào)易需求。這些課本都是用漢語為英語注音,方便中國人學(xué)習(xí)。

  中英貿(mào)易之初還要靠會講廣東話的葡萄牙人或者會講葡萄牙語的中國人作為中介來進行溝通,當(dāng)時廣州流行一本叫《鬼話》的小冊子,其中就用“曼”代替“man”的發(fā)音、today 注為“土地”。 美國傳教士衛(wèi)三畏評價這些小冊子所標(biāo)注的英語“發(fā)音很糟糕”。

  1840年到1895年,英語教學(xué)得到了發(fā)展,在洋務(wù)運動的推動下,出現(xiàn)了一些西式學(xué)堂,在一本美國人編寫的英文教材中,開始用音標(biāo)為英文字母標(biāo)注讀音。第三階段則是1895年甲午戰(zhàn)爭失敗后,這一時期開始引入一些原版英語教科書。

  有資料稱,康熙年間,《尼布楚條約》簽訂后清朝開始注重精通俄語和拉丁語人才,雍正年間《華夷譯語》又重出江湖,這本中國近代早期的外文譯漢文的官方辭書,外文詞條都是以漢文注音。記者 宦小淮

(責(zé)任編輯:鑫報)
>相關(guān)新聞
頂一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔線----------------------------
推薦內(nèi)容
網(wǎng)站簡介??|? 保護隱私權(quán)??|? 免責(zé)條款??|? 廣告服務(wù)??|? About Big northwest network??|? 聯(lián)系我們??|? 版權(quán)聲明
隴ICP備08000781號??Powered by 大西北網(wǎng)絡(luò) 版權(quán)所有??建議使用IE8.0以上版本瀏覽器瀏覽
Copyright???2010-2014?Dxbei Corporation. All Rights Reserved