△中央廣電總臺央視新聞原創(chuàng)時政微視頻《〈共產(chǎn)黨宣言〉的味道》
解說:中央廣電總臺央廣主持人方亮
今年5月5日是馬克思誕辰200周年紀念日。同時,今年也是馬克思主義經(jīng)典著作《共產(chǎn)黨宣言》發(fā)表170周年。
說起馬克思主義在中國的傳播,就不得不提到學者陳望道。陳望道是我國完整翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的第一人。
“1840年鴉片戰(zhàn)爭以后,在西方列強堅船利炮轟擊下,中國危機四起、人民苦難深重,陷入半殖民地半封建社會的黑暗深淵。實現(xiàn)中華民族偉大復興始終是近代以來中國人民最偉大的夢想。”“十月革命一聲炮響,給中國送來了馬克思列寧主義。陳獨秀、李大釗等人積極傳播馬克思主義,倡導運用馬克思主義改造中國社會。”習近平曾這樣介紹馬克思主義進入中國、在中國傳播的背景。
孫中山、梁啟超、李大釗等人都曾研究過《共產(chǎn)黨宣言》,但《共產(chǎn)黨宣言》一直缺乏全文翻譯,成為當時很多先進知識分子急盼解決之事。最終,翻譯的重任落在了29歲的陳望道的肩上。
陳望道早年曾留學日本,精通日文、英文。他的國文素養(yǎng)也很好,精通語言修辭,同時又具有馬克思主義學識。當時滿足這些條件的,全國最多不過數(shù)十人。
真理的味道非常甜
1920年早春時節(jié),陳望道回到了故鄉(xiāng)浙江義烏分水塘村的老宅。簡陋的柴屋里,只有一盞煤油燈、一塊鋪板、兩條長凳。憑借著一本日文版、一本英文版的《共產(chǎn)黨宣言》,他夜以繼日地翻譯。
2012年11月29日,習近平在帶領十八屆中共中央政治局常委參觀《復興之路》展覽時,曾生動地講述陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》時因為過分專注,誤把墨汁當成紅糖吃下去的故事。“一天一個小伙子在家里奮筆疾書,媽媽在外面喊著說:‘你吃粽子要加紅糖水,吃了嗎?’他說:‘吃了吃了,甜極了。’結果老太太進門一看,這個小伙子埋頭寫書,嘴上全是黑墨水。真理味道非常甜!”
《共產(chǎn)黨宣言》全篇譯文不足兩萬字,但陳望道花費了平時譯書的五倍功夫。1920年4月底,陳望道完成了《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯。他將譯稿帶到上海,交給陳獨秀等人校對。
1920年8月,第一版《共產(chǎn)黨宣言》在上海正式公開出版。初版時印了1000本,很快銷售一空。到1926年5月,陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》重印達17版之多。
《共產(chǎn)黨宣言》奠定共產(chǎn)黨人堅定理想信念、堅守精神家園的理論基礎
陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》,是中國共產(chǎn)黨成立前后在中國傳播最早、影響最大的一本馬克思主義著作。它為中國共產(chǎn)黨的創(chuàng)立和發(fā)展奠定了堅實的思想理論基礎。
1920年8月,陳獨秀、李漢俊、李達、俞秀松、陳望道等在上海正式組成了中國共產(chǎn)黨早期組織,并于當年11月制定了一份《中國共產(chǎn)黨宣言》的文件。《中國共產(chǎn)黨宣言》第一次明確亮出了“中國共產(chǎn)黨”的名稱。
中國共產(chǎn)黨堅持在實踐中不斷豐富和發(fā)展馬克思主義
從1848年2月,馬克思和恩格斯合著的《共產(chǎn)黨宣言》在倫敦正式出版,到中國特色社會主義進入新時代的今天,《共產(chǎn)黨宣言》問世以來的170年,正是中華民族由衰而盛的170年。
2016年7月1日,習近平在慶祝中國共產(chǎn)黨成立95周年大會上強調(diào),“中國共產(chǎn)黨之所以能夠完成近代以來各種政治力量不可能完成的艱巨任務,就在于始終把馬克思主義這一科學理論作為自己的行動指南,并堅持在實踐中不斷豐富和發(fā)展馬克思主義。”
《共產(chǎn)黨宣言》中說,“無產(chǎn)階級的運動是絕大多數(shù)人的、為絕大多數(shù)人謀利益的獨立的運動。”
2017年10月18日,習近平在黨的十九大報告中強調(diào),“中國共產(chǎn)黨人的初心和使命,就是為中國人民謀幸福,為中華民族謀復興。”
百年之前,馬克思主義傳入中國,為中國的未來指明了道路。今天,馬克思主義在中國得到了繼承與發(fā)展。習近平新時代中國特色社會主義思想以鮮明的時代特征,開辟了馬克思主義發(fā)展理論的新境界。
(責任編輯:張云文)