中國日報(bào)網(wǎng)3月26日電這兩天,有一本中國古書在法國媒體刷屏了。法新社、法國《巴黎人報(bào)》、法國《觀點(diǎn)》雜志、法國24電視臺等都對它進(jìn)行了報(bào)道。
成書于2000多年前的《論語》此次高頻“出鏡”法國媒體,是由于它承載了中法之間的友誼。
3月24日,國家主席習(xí)近平在法國尼斯會(huì)見法國總統(tǒng)馬克龍。會(huì)見前,馬克龍向習(xí)近平贈(zèng)送了1688年法國出版的首部《論語導(dǎo)讀》法文版原著。
這本《論語導(dǎo)讀》的作者是17世紀(jì)法國人弗朗索瓦•貝尼耶,原著目前僅存兩本,一本就是此次的國禮,另一本存放在巴黎的法國國立吉美亞洲藝術(shù)博物館。
法國國立吉美亞洲藝術(shù)博物館的中國館。圖片來源:吉美亞洲藝術(shù)博物館網(wǎng)站截圖
法國24電視臺稱,這部可以追溯到17世紀(jì)的《論語》法譯本,是十分有價(jià)值的手稿,展示了歐洲漢學(xué)的起源。法國《巴黎人報(bào)》24日評論說,這本《論語導(dǎo)讀》原著“非常珍貴”,法方把它作為國禮送給中國領(lǐng)導(dǎo)人,凸顯了中歐交往歷史的悠久。
《論語》在法國“知音”眾多。馬克龍介紹說,《論語》的早期翻譯和導(dǎo)讀曾對法國啟蒙思想家孟德斯鳩和伏爾泰的哲學(xué)思想給予啟發(fā)。法國前總統(tǒng)吉斯卡爾•德斯坦曾對新華社記者說,他讀過很多關(guān)于中國歷史文化的著作,《論語》就擺放在自己的床頭柜上。2014年,《論語》與《道德經(jīng)》《水滸》《西游記》《家》等名著一起入選“在法國最有影響的十部中國書籍”之列。
《論語》的“中學(xué)西漸”
《論語》在中國可謂家喻戶曉,是孔子及其弟子的語錄結(jié)集,由孔子弟子及再傳弟子編寫而成,至戰(zhàn)國前期成書。自漢以后,《論語》的地位越來越高,并且先后傳到越南、朝鮮和日本,對東亞文化產(chǎn)生了巨大影響。
從17世紀(jì)起,中國儒家經(jīng)典開始“西行”之路,《論語》也在這個(gè)時(shí)候傳入了歐洲。
《中國哲學(xué)家孔子》(Confucius Sinarum Philosophus,巴黎,1687年)
《論語》在西方的第一個(gè)譯本是拉丁文本,見于一本可以被看作中國思想的百科全書之中,即《中國哲學(xué)家孔子》(Confucius Sinarum Philosophus,巴黎,1687年)。它系統(tǒng)地介紹了先秦諸子、先秦儒家、宋明儒家、道教及中國佛教。除了《論語》的翻譯之外,這本書還包括《大學(xué)》和《中庸》的翻譯。
中山大學(xué)法籍教授梅謙立(Thierry Meynard)曾在他的一篇論文中回顧了《中國哲學(xué)家孔子》的問世過程:
從1583年起,來華的傳教士主要用“四書”來學(xué)習(xí)中文。在學(xué)習(xí)的過程中,他們會(huì)用“四書”來準(zhǔn)備一些語言教材。不過,教材中有些部分對于缺乏歷史知識的西方讀者還是不易懂。因此,在廣州,從1666年到1671年,有一批傳教士投入了對“四書”的翻譯工作,加上中國注疏家的注釋,譯稿不再只是語言教材,而更具有學(xué)術(shù)價(jià)值。最終,他們完成了《大學(xué)》《中庸》《論語》的翻譯。1671年,譯稿被寄到歐洲。但是直到1687年,這本書才得以面世。
法國巴黎鳳凰書店內(nèi)的儒家思想書籍。新華社記者楊志剛攝
值得一提的是,這本來自遙遠(yuǎn)東方的古籍最終得以在法國出版,離不開法國當(dāng)時(shí)的最高統(tǒng)治者路易十四的支持。路易十四當(dāng)時(shí)想要跟中國等東方國家發(fā)展外交關(guān)系,而《論語》提供了促進(jìn)中法交流的載體。
《論語》拉丁文譯本出版后,法文(1688年)、英文(1691年)節(jié)譯本也相繼問世。等到了十八、十九世紀(jì),《論語》等儒家經(jīng)典又被譯成俄語、德語、瑞典語、羅馬尼亞語出版?,F(xiàn)在已經(jīng)被譯成幾十種文字,成為了傳播中國傳統(tǒng)文化和促進(jìn)中外友好交流的重要載體。
?。ň庉嫞簞⑹罇|齊磊)
(責(zé)任編輯:蘇玉梅)