“唯女子與小人為難養(yǎng)也,近之則不孫,遠(yuǎn)之則怨”。(語出《論語·陽貨》)被普遍認(rèn)為是孔子鄙視婦女和體力勞動者的論據(jù)所在。那么這句話究竟是什么意思呢?孔子作為圣人為何要說出這樣“雷人”的論斷呢?
現(xiàn)在通俗的解釋是這樣翻譯的:只有女人和小人才是最難同他們相處的。你對他們好,他們便不知天高地厚,試探你、冒犯你、攪你;你對他們板下臉來,他們便埋怨個不停,說你對不起他。
但是問題出現(xiàn)了,以偏不能概全。只有“女子與小人”難養(yǎng),并非所有“女子與小人”都難養(yǎng)??鬃铀f的“女子”,并不等同于婦女,“女子”這個詞,只是婦女中“近之則不孫,遠(yuǎn)之則怨”者。同樣,“小人”也不是男人中的體力勞動者,而只是男人中的“近之則不孫,遠(yuǎn)之則怨”者。
既然“女子和小人”均是特指,那么他們到底是誰呢?“子見南子”其事卻又記在《雍也》一章。“唯女子與小人為難養(yǎng)也”很可能也是在這件事之后講的。皆有所指,“女子”即南子,“小人”指好色的衛(wèi)靈公,“難養(yǎng)”是針對二人講的都難以相處和教養(yǎng)。當(dāng)然,這也只是推測。
還有一種推測就是,孔子的“唯女子與小人為難養(yǎng)也”就是一句一時性起,罵老婆的粗話!
可惜,中國古代重視邏輯的儒家和墨家,秦漢以后就就漸漸衰落或被改造了,形成中國傳統(tǒng)文化在秦漢以來邏輯思想的不健全和不發(fā)達(dá)。近現(xiàn)代學(xué)過西方邏輯學(xué)的學(xué)者,在關(guān)鍵時候竟也率由舊章,不求甚解,滿足于以訛傳訛,籠而統(tǒng)之地把鄙視婦女和勞動人民的罪名強(qiáng)加在孔子頭上。
(責(zé)任編輯:鑫報(bào))