“史上最強(qiáng)清宮劇”《甄嬛傳》過(guò)完年還是這么火,繼登陸美國(guó)、韓國(guó)后,如今又要在日本播出。網(wǎng)友不禁感嘆:“納尼(日語(yǔ) 什么 的意思)?小主們要到日本去了?”越來(lái)越國(guó)際范兒的《甄嬛傳》,這下該怎么翻譯才好呢?
闖美 網(wǎng)友神翻譯令人哭笑不得
春節(jié)前,制片方已經(jīng)和美國(guó)一家公司展開(kāi)合作,計(jì)劃將76集《甄嬛傳》剪輯成6部電視電影。“這真真是極好的!”網(wǎng)友對(duì)美版《甄嬛傳》表現(xiàn)出極大的熱忱,各種“神翻譯”“神剪輯”版本層出不窮,并由此誕生了不少搞笑翻譯。比如“華妃”成了“Hua Fly(華飛)”,連劇名都成了“Real Ring Biography(真環(huán)傳記)”,經(jīng)典臺(tái)詞“這真真是極好的”則成了“This is really really good enough”,“賞你一丈紅”則被直譯為“Give you a 3.3333meters red(給你3.3333米的紅)”。如此翻譯,讓主演孫儷也大呼搞笑:“本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌劍場(chǎng)面!”
面對(duì)網(wǎng)友的發(fā)散思維,《甄嬛傳》制片人曹平表示,美版《甄嬛傳》會(huì)交給美國(guó)那邊的團(tuán)隊(duì)自己翻譯,他們會(huì)根據(jù)美國(guó)人的習(xí)慣進(jìn)行剪輯和翻譯,當(dāng)然也要保留中國(guó)古典文化。據(jù)悉,《甄嬛傳》早已在美國(guó)中文臺(tái)播出,且已重播兩遍。即將在美國(guó)主流電視臺(tái)亮相的《甄嬛傳》目前還在制作中,劇名暫譯為《Empresses in the Palace》(《宮中的女皇》)。
登韓 韓星李泰蘭追看《甄嬛傳》
日前,《甄嬛傳》已搶先在韓國(guó)CHINGTV播出。據(jù)悉,《甄嬛傳》在韓國(guó)被譯為《雍正皇帝的女人們》,而眾多妃嬪都被翻譯成“麻麻”(音譯)。
據(jù)微博名為“韓娛新網(wǎng)”的網(wǎng)友透露,《甄嬛傳》在韓國(guó)的評(píng)級(jí)是“15歲以上才可以看”。不過(guò),主演《傳聞中的七公主》的韓國(guó)女星李泰蘭也曾在采訪(fǎng)中表示在追看《甄嬛傳》,并稱(chēng)韓國(guó)觀(guān)眾十分喜歡該類(lèi)型的電視劇。
攻日 “賤人就是矯情”怎么譯
除了美國(guó)外,《甄嬛傳》也將登上日本的電視臺(tái)。日本版的《甄嬛傳》又將怎么翻譯才好呢?此前,日本版《還珠格格》被譯成《還珠姬》,《步步驚心》則成了《宮廷女官·若曦》。據(jù)了解,《甄嬛傳》到日本后被譯成《后宮爭(zhēng)霸女》,劇中經(jīng)典臺(tái)詞翻譯后也變得“矯情”。比如,“賤人就是矯情”這句話(huà)譯成日文變成“像披著貓外皮一樣做作”,不少網(wǎng)友表示“翻譯太沒(méi)內(nèi)涵”。
(責(zé)任編輯:鑫報(bào))