好萊塢電影頻現(xiàn)中國元素 專家解讀特供

時間:2013-05-08 09:19來源:京華時報 作者: 點擊: 載入中...

  《鋼鐵俠3》火了,跟它一起火的還有一個叫做“特供”的詞匯。在以往的好萊塢大片中,觀眾不難發(fā)現(xiàn)中國特色。本期聚焦,我們列出了中國元素在好萊塢大片中出現(xiàn)的包括“特供”在內的幾種中國元素表現(xiàn)形式,并采訪了業(yè)內人士和影評人。他們認為,像《鋼鐵俠3》特供版這樣生硬地將中國元素進行植入,只是進口影片謀取中國市場過程中的一個過渡現(xiàn)象。


  □特色1功夫代表作品《黑客帝國》《殺死比爾》


  在所有具有中國元素的好萊塢大片中,功夫似乎是最能進入影片核心的元素。此類電影諸如《黑客帝國》系列、《殺死比爾》《功夫熊貓》等。


  尤其是《功夫熊貓》系列,無論是在業(yè)內還是觀眾口中都是非常成功的作品。電影核心就是中國傳統(tǒng)文化之一的功夫,背景放在古代中國,人物設定無論是熊貓、烏龜還是白鶴都極其富有中國特色,而其傳達出的理念也頗具儒家風范,是一部中國到家的電影。盡管影片對白是英文,一些表現(xiàn)手法和角色特征都是西方式的,但如果抽離了其中的中國元素,《功夫熊貓》也就不再成其為《功夫熊貓》。


  而在《殺死比爾》《黑客帝國》中,功夫也成為推動劇情的關鍵情節(jié),甚至成為主人公完成自我超越的手段。


  □特色2景色代表作品《碟中諜3》《007大破天幕危機》


  很多人都記得《碟中諜3》中阿湯哥從上海中國銀行大樓的樓頂一躍而下的場景,當時該片在中國上海和西塘取景,在長達2小時06分鐘的電影中,以中國為背景的部分有40分鐘之久,占影片總長的三分之一。


  今年年初的電影《007大破天幕危機》由知名攝影師羅杰·狄金思掌鏡,在上海拍攝的一段優(yōu)美剪影也成為該片最令人難忘的片段之一。


  在中國取景的好萊塢大片其實遠遠不止這兩部,當世人皆嘆《阿凡達》中的“哈利路亞山群”時,便有報道指出其原型來自于中國的張家界。


  □特色3面孔代表作品《生化危機5》《云圖》


  近年來,越來越多的中國演員參與到好萊塢電影的演出當中。僅在去年就有李冰冰[微博]參演的《生化危機5》和周迅出演的《云圖》。盡管同是中國面孔,但角色的實際意義其實與中國關系并不大,甚至總是逃脫不了打醬油的嫌疑。


  往前追溯一些,好萊塢大片中的中國面孔還是有著非常實際的意義。影評人畢成功[微博]回憶,早些年間像《功夫夢》中的成龍[微博]、《尖峰時刻2》的章子怡[微博]、《功夫之王》的劉亦菲[微博]、《加勒比海盜3》的周潤發(fā),都是影片中非常重要的角色,“那時候沒有人說他們是打醬油的。”


  去年9月底上映的電影《敢死隊2》《環(huán)形使者》中國女星點綴其中。余男[微博]是美女配猛男、許晴則演出了東方神秘氣息。當然按慣例,兩位的戲份都不多,許晴稍好一點,雖然出場機會委實不多,但好歹影片《環(huán)形使者》以她為起點,又以她為終點。而到了《云圖》,雖然周迅一口氣演了3個角色,但與同臺的其他演員相比戲份算是很少。


  □解讀“特供”代表作品《鋼鐵俠3》


  今年,《鋼鐵俠3》為中國元素進入好萊塢大片提供了一個較為極端的范本——特供。所謂中國特供版電影,是指好萊塢考慮到中國市場和觀眾,專為中國設計專屬情節(jié)的電影版本,區(qū)別于國際版。藝恩咨詢副總裁韶鋼認為,特供的特別之處在于,它不會對影片的情節(jié)和內容產(chǎn)生任何實際的意義,其最大的意義是后期話題的炒作,在宣傳營銷方面對觀眾認知進行提升。


  《鋼鐵俠3》的3分鐘特供版本遭到網(wǎng)友吐槽,王學圻[微博]、范冰冰的出現(xiàn)更被調侃為“走錯劇組”“調錯臺”。影評界也普遍不滿,影評人畢成功認為在終剪版基礎上,加戲減戲其實沒區(qū)別,都是對片子的破壞。他甚至用買了一輛跑車,附送了一個馬桶套對這一行為作比喻。


  業(yè)內也并非都是反對之聲。新影聯(lián)副總經(jīng)理洪軍認為,《鋼鐵俠3》的特供版本為其在中國進行落地宣傳提供了新聞點,從營銷角度來說是一種合理的行為。


  而面對這些爭議,片方DMG娛樂傳媒集團CEO丹·密茨在回應時稱,與好萊塢合作要先找到自己的價值,“你的想法、你的眼光、你的做法,這些對合作都很重要。合作有門檻。我們先行打開了一扇門,讓大家看到合作的可能性是存在的,路還很長,需要更多電影人一起努力探索,一起往前走。”


  由于中國電影市場的強勢崛起,許多好萊塢大片已經(jīng)鎖定中國元素?!蹲冃谓饎?》已經(jīng)宣布將來華取景拍攝,并邀請中國演員加盟。導演邁克爾·貝在接受國外媒體采訪時稱,中國演員在《變形金剛4》中有多達10分鐘的表演,但這部分內容有可能不會出現(xiàn)在西方的版本中。


  布拉德·皮特和導演馬克·福斯特合作的電影《僵尸世界大戰(zhàn)》將于今年6月在北美上映,最新曝出的消息稱,該片亦將會在中國上映,但與北美版有所不同。


  □專家如何看待“特供”


  王旭東(中國電影評論學會[微博]學術活動部主任):以希區(qū)柯克的影片作為主要代表,他的不少影片在進入歐洲時,都有好萊塢和歐洲兩個版本,這是為了迎合歐洲當?shù)赜^眾的價值觀。而這種迎合并非簡單、生硬地進行修改,而是在顧及到影片內容的基礎上進行調整,是一個過渡現(xiàn)象。


  沙丹(影評人):首先是拍中國題材的電影,比如《花木蘭》《功夫熊貓》就是很好的范例。我們可以多向好萊塢提供一些中國的好故事。如果一個影片,有部分情節(jié)或者場景在中國發(fā)生,那也要盡量將這部分融入到整個劇情里面去,比如《蝙蝠俠2》的香港部分,就把在中國發(fā)生的情節(jié)具體體現(xiàn)了出來,而不僅僅是簡單植入幾個人物形象,更談不上打醬油。


  京華時報[微博]記者聶寬冕

(責任編輯:鑫報)
>相關新聞
  • 第九屆巴黎中國電影節(jié)發(fā)布主海報 中國元素凸顯
  • 新季《緋聞女孩》欲加中國元素 恰克邀韓雪加盟
  • 頂一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%
    ------分隔線----------------------------
    推薦內容
    網(wǎng)站簡介??|? 保護隱私權??|? 免責條款??|? 廣告服務??|? About Big northwest network??|? 聯(lián)系我們??|? 版權聲明
    隴ICP備08000781號??Powered by 大西北網(wǎng)絡 版權所有??建議使用IE8.0以上版本瀏覽器瀏覽
    Copyright???2010-2014?Dxbei Corporation. All Rights Reserved