西班牙塞萬(wàn)提斯的名著《堂吉訶德》,迄今已有中譯本不下20種。楊絳先生翻譯的《堂吉訶德》,被譯界公認(rèn)為優(yōu)秀的翻譯佳作。
楊絳的《堂吉訶德》譯本,文字流暢,注釋詳盡,受到讀者的歡迎。楊絳也因?yàn)榉g該書,榮獲西班牙國(guó)王頒發(fā)的騎士勛章。
明代天啟年間,耶穌會(huì)意大利神父艾儒略用中國(guó)文言文撰寫了《職方外紀(jì)》一書,書中提到的西班牙"古一名賢曰'多斯達(dá)篤',其人一直是個(gè)謎。"
直到1984年,這個(gè)綽號(hào)"多斯達(dá)篤",中文意為"焦黃臉兒",著作等身的西班牙名賢主教,才被國(guó)人所知,而揭開(kāi)這一謎底的,不是別人,正是楊絳先生。
從楊先生百歲誕辰起,我就重新閱讀她的著作文字。楊絳先生于1956年著手翻譯《堂吉訶德》,其間,翻閱了很多資料,其中就有那本影印版《職方外紀(jì)》。《職方外紀(jì)》寫到西班牙一節(jié)時(shí)說(shuō):
"古一名賢,曰'多斯達(dá)篤'者,居俾斯玻之位,著書最多,壽僅五旬有二,所著書籍就始生至卒計(jì)之,每日當(dāng)?shù)萌?,每章二千言,盡屬奧理。后人繪彼像,兩手各執(zhí)一筆,章其勤敏也。"
從生到死來(lái)計(jì)算,一天能寫7.2萬(wàn)多字的古代名賢,他到底是誰(shuí)?這個(gè)中外文化交流史上的難題,一時(shí)間誰(shuí)也不能解答。而楊絳先生在塞萬(wàn)提斯的西班牙文名作《堂吉訶德》中,找到了端倪。
楊絳先生記得,堂吉訶德曾說(shuō)過(guò)的一個(gè)人的名字,跟"多斯達(dá)篤"很像。一番尋找,果然在《堂吉訶德》第二冊(cè)第三章找到了一位"托斯達(dá)多",這正是《職方外紀(jì)》說(shuō)的那個(gè)"多斯達(dá)篤".
而后,楊絳先生考證出他是阿維拉主教堂的主教阿朗索·李貝拉·臺(tái)·瑪?shù)吕訝枺?400年~1455年,"托斯達(dá)多"只是他的綽號(hào)。于是,楊絳采取了一個(gè)折中的譯法,不譯音而譯意,譯作"焦黃臉兒".
在人民文學(xué)出版社1979年版的《堂吉訶德》,關(guān)于"焦黃臉兒",專門加有小注說(shuō),"焦黃臉兒"是瑪?shù)吕訝柕木b號(hào);他活在15世紀(jì),是西班牙阿維拉的主教,著作很多,他的名字通常用來(lái)比喻多產(chǎn)作家。
可是,瑪?shù)吕訝枮槭裁淳b號(hào)叫"焦黃臉兒"?楊絳無(wú)從查考,但這一問(wèn)題,卻總牽扯著她,讓她放心不下。
1983年11月,楊絳應(yīng)邀到西班牙訪問(wèn)。其間,楊絳先生處處留意,她發(fā)現(xiàn)旅館的早餐,"備有各式面包的盤里,照例有兩片焦黃松脆的面包干,封在玻璃紙里,紙上印有'Pantosotado'二字".于是她猜想到"托斯達(dá)多"的臉色,大概就是這種焦黃色。
后來(lái),她參觀塞萬(wàn)提斯的故鄉(xiāng)阿爾加拉,在托雷多古城的大教堂時(shí),看到一間屋里陳列的歷任主教像,但沒(méi)有"托斯達(dá)多"的像。
她向一位專為外國(guó)元首來(lái)訪做導(dǎo)游的人請(qǐng)教,被告知,"托斯達(dá)多"不是托雷多的主教,他的像在阿維拉,他的書疊起來(lái)有他本人一樣高。因?yàn)檫@位主教血統(tǒng)里混有吉普賽人的血,面色焦黃,不像一般西班牙人的膚色是白的,所以綽號(hào)"焦黃臉兒".
導(dǎo)游揭秘了"焦黃臉兒"的緣由,楊絳先生出乎意外地滿意。
回國(guó)后,楊絳先生寫了《堂吉訶德·譯余鎖談》一文,后來(lái)被收入1994年她的《雜憶與雜寫》。從此,"多斯達(dá)篤"這位在《職方外紀(jì)》中沉睡了260年的西班牙圣賢,開(kāi)始為國(guó)人所知。