近日,著名學者周有光接受采訪時說,“《中國漢字聽寫大會》的節(jié)目我看了,很好。”“但假如我去考,一定考零分。”在他看來,央視這檔熱門節(jié)目里的有些字不好寫,也不常用。“原來規(guī)定有7000個通用漢字,現(xiàn)在把通用漢字增加到8000多個,這個數(shù)量超過了人們的承受力,實在有點太多了。”(11月11日《北京日報》)
周有光先生的話也許有戲謔的成分,但我認為這話很嚴肅。要讓我們辦一個類似“中國漢字聽寫大會”的節(jié)目,把人考得死去活來,那也不難。只需找?guī)妆竟爬系臅蜃值?,弄一些稀奇古怪不常用的文字,就可以了。但是,拿這個“考試結(jié)果”來衡量漢字面臨的危機程度,那就有些滑稽甚至危言聳聽了。漢字書寫危機的確存在,但遠不如電視上生僻字考試表現(xiàn)出來的那么夸張,我們其實是高估甚至是夸大了漢字書寫的危機。
面對漢字,乃至更為博大的漢語,我們需要兩個正確的態(tài)度:一是傳承的態(tài)度,一是使用的態(tài)度。傳承的,是漢字的文化屬性;使用的,是漢字的工具屬性。對于我們絕大多數(shù)普通人來說,智商、時間有限,讓我們重復古代私塾四書五經(jīng)式的學習很不現(xiàn)實甚至荒唐,除非讓我們復古、不再接觸經(jīng)書之外的知識。所以,我們只能在有限度的傳承之中最大限度地發(fā)揮漢字的工具功能。平心而論,我們?nèi)粘I钪行枰?jīng)常使用的漢字真正有多少呢?有很多漢字,我們只需要認識就可以了,想想那些繁瑣的筆畫和微乎其微的使用率,記它有必要嗎?
不可否認,快速發(fā)展的互聯(lián)網(wǎng)時代鍛煉了某幾個手指,卻讓我們忘了某些漢字的寫法。但是,我們不能因為這個瑕疵就反對電腦的運用、否認互聯(lián)網(wǎng)輸入方式的意義和作用,不能因為這個瑕疵夸大漢字書寫乃至漢語的危機,更不能無限放大這個瑕疵進而排斥外國語言。周有光先生在《漢字聲旁讀音便查》一文中說:“現(xiàn)代漢字學以現(xiàn)代漢字為研究對象,目的是為今天和明天的使用服務,盡量減少漢字在應用中的不便。在漢字學的領(lǐng)域里,應當厚今而不薄古,開今而不泥古,用今而不廢古。”這應該是對漢字的正確態(tài)度。但我們今天呢?我們完全忽視了“今”與“古”的平衡性,我們完全忽視了使用漢字目的雙重性--傳承和方便。甚至我們還有一個疑慮“借助夸大漢字書寫的危機,來排斥英語甚至數(shù)學這些現(xiàn)代社會發(fā)展不可忽視的重要元素?”我想,正是人們夸大了漢字書寫的危機,才使得排斥英語甚至數(shù)學的聲音才越來越大。
我們從小學時代起到高中畢業(yè),經(jīng)過了多年的漢字書寫強化訓練,這種基礎(chǔ)不是電腦鍵盤能夠徹底毀掉的。偶爾性的“失憶”,從記憶規(guī)律上看也是短暫的,稍微強化即可恢復,何必用放大的危機論來展示呢?英語的高考分數(shù)已經(jīng)被減為100分,這有英語考級的過錯,更有漢字危機論的功勞,可這完全無法掩蓋英語是世界最主流語言的現(xiàn)實。有人鼓吹讓數(shù)學滾出高考,難道會寫幾個生僻的漢字就能替代數(shù)學在現(xiàn)代社會發(fā)展中的意義?
1930年,胡適在給夏蘊蘭的信中說:“你信上似乎輕視英文的功課,這是錯的。我勸你借這機會努力學一種外國文,要學到看書作文全有樂無苦的境界。這便是打開一條求知識學問的生路。故紙堆里翻筋斗,乃是死路,不是少年人走的。”這些話,現(xiàn)在看來的意義遠大于八十多年前。因為,我們現(xiàn)在不但是夸大了漢字書寫的危機,還要在“故紙堆里翻筋斗”,而且還把英語的地位人為地降低了,甚至要降低數(shù)學的地位。我們究竟要不要極力強調(diào)漢字書寫這個問題呢?