在我的閱讀視野中,昆德拉一向都是那種很聰明的作家,這種聰明不僅表現(xiàn)在小說創(chuàng)作中四兩撥千斤化重若輕的寫作手法,更表現(xiàn)在對現(xiàn)實(shí)和政治形勢審時(shí)度勢的態(tài)度上。
1968年,前蘇聯(lián)入侵捷克不久,昆德拉剛發(fā)行不久的第一部長篇小說《玩笑》被禁,隨后也失去了電影學(xué)院的教學(xué)工作,他立刻意識到在捷克以后的生活和寫作都可能無法為繼,于是干脆選擇流亡,遠(yuǎn)去法國定居。事實(shí)上,在面對極權(quán)統(tǒng)治和審查制度時(shí),我們有權(quán)選擇離開或留下,這兩種態(tài)度都無可非議。昆德拉選擇離開,還有很多作家選擇了留下。但是對于昆德拉來說,他真的能夠心安理得地面對這種生活狀態(tài)嗎?
某種程度上,昆德拉在法國一直經(jīng)受著一種內(nèi)心的煎熬,他能夠通過創(chuàng)作去控訴和揭露捷克被前蘇聯(lián)侵略占領(lǐng)的真相,用這種方式化解他內(nèi)心無法與他的同胞和同事同甘共苦的負(fù)罪感,但是內(nèi)心的原罪還是無法消失。國內(nèi)批評家對昆德拉十分憎惡,因?yàn)楫?dāng)昆德拉獲得最高世界聲譽(yù)的時(shí)候,捷克斯洛伐克的文化正處于和極權(quán)體系作艱苦斗爭之中。當(dāng)國內(nèi)的知識分子和流亡的知識分子在這場斗爭中協(xié)同作戰(zhàn),經(jīng)歷各種各樣的艱辛?xí)r,昆德拉卻遠(yuǎn)在巴黎過著安逸富足的生活。
我們現(xiàn)在讀到昆德拉的作品中有法語,也有捷克語的作品,換句話說,昆德拉在寫作的時(shí)候選用了兩種語言,姑且不論孰優(yōu)孰劣,但是其中彰顯出的還是一種聰明現(xiàn)實(shí)的文學(xué)策略,雙語寫作,面向不同的讀者和大眾。但能做到這點(diǎn)并不容易,昆德拉在《相遇》中提到了一個(gè)諷刺的例子,大作家紀(jì)德編選詩選,沒有收錄米沃什的作品,因?yàn)橛X得米沃什的詩歌不值一提。這點(diǎn)惹惱了昆德拉,他頗有諷刺意味地說,米沃什的詩確實(shí)不屬于法國,他保留了波蘭語的根基,“逃到法文里,宛如躲入僻靜的修道院里。就讓我們把紀(jì)德的拒絕當(dāng)成某種高貴的做法,為的是保護(hù)一個(gè)異鄉(xiāng)人不容侵犯的孤獨(dú):一個(gè)永遠(yuǎn)的異鄉(xiāng)人”.
“一個(gè)永遠(yuǎn)的異鄉(xiāng)人。”昆德拉說這句話的時(shí)候一定想到了自己。這是昆德拉的尷尬,一個(gè)流亡者的尷尬,他已不是捷克作家,也不會是法國作家,他只能生活在別處。