六世達(dá)賴倉央嘉措是放蕩好色沉溺女色的“花喇嘛”嗎?

時(shí)間:2014-04-21 08:30來源:文匯讀書周報(bào) 作者:沈衛(wèi)榮 點(diǎn)擊: 載入中...

倉央嘉措

 

  當(dāng)下第六世達(dá)賴?yán)飩}央嘉措的情歌風(fēng)靡一時(shí),其中一首題為“最好不相見”者,尤其受人喜愛,特別是經(jīng)電影《非誠勿擾2》的渲染,它越發(fā)火爆,可謂家喻戶曉。這首情歌是這樣唱的:


  第一最好不相見,如此便可不相戀。


  第二最好不相知,如此便可不相思。


  第三最好不相伴,如此便可不相欠。


  第四最好不相惜,如此便可不相憶。


  第五最好不相愛,如此便可不相棄。


  第六最好不相對,如此便可不相會。


  第七最好不相誤,如此便可不相負(fù)。


  第八最好不相許,如此便可不相續(xù)。


  第九最好不相依,如此便可不相偎。


  第十最好不相遇,如此便可不相聚。


  只要曾經(jīng)接觸過、讀過幾首倉央嘉措情歌原作的人,一看便知這是“贗品”,因?yàn)閭鳛閭}央嘉措留下的六十六首“情歌”,與其說是情歌,倒不如說是民謠、格言,它們都是四句一首的短歌,其中絕沒有要從“第一”數(shù)到“第十”的長篇。


  毋庸置疑,這首“最好不相見”是今人的偽托。有趣的是,它也不完全是一首空穴來風(fēng)之作,因?yàn)閭}央嘉措六十六首情歌的最后一首說的也是“最好不相見”這個(gè)意思,它應(yīng)該就是現(xiàn)今這首“最好不相見”的“原形”.被稱為中國藏學(xué)之父的于道泉先生是世界翻譯、解讀倉央嘉措情歌之第一人,他于1930年是這樣用白話翻譯這首情歌的:


  第一最好是不相見


  如此便可不至相戀


  第二最好是不相識


  如此便可不用相思?


  不言而喻,這兩首情歌之間有明顯的淵源關(guān)系,今人喜歡的這首“最好不相見”確實(shí)是根據(jù)倉央嘉措的這一首情歌演變而來的。實(shí)際上,這首情歌的精華也就是這前兩偈,后面從“第三”到“第十”的八偈不過是前兩偈的重復(fù)和嘮叨,實(shí)在可有可無。從二者的文字來看,今人“創(chuàng)作”這首有時(shí)也被稱為《十誡》的情歌時(shí)明顯抄襲了于先生的譯文。


  于道泉先生翻譯倉央嘉措情歌時(shí)才二十余歲,也曾是他那個(gè)時(shí)代的一位浪漫的新詩人,他翻譯的情歌經(jīng)常不按字面意義直譯這些情歌,而是按漢文新詩的風(fēng)格對它們作了創(chuàng)造性的加工。如果讓一位冬烘的語文學(xué)家來翻譯“最好不相見”這首情歌,那么,它的面貌或許應(yīng)該是這樣的:


  第一最好不相見


  失落心思(相戀)無意義


  第二最好不相知


  生起心?。ㄏ嗨迹o意義


  同一首情歌迄今已有很多種不同的翻譯,例如曾緘先生于上個(gè)世紀(jì)三十年代末曾將它用文言翻譯為:


  但曾相見便相知


  相見何如不見時(shí)


  安得與君相訣絕


  免教生死作相思于道泉先生的高足莊晶先生于上個(gè)世紀(jì)八十年代初則用很口語化的風(fēng)格將它譯作:


  壓根沒見最好


  也省得神魂顛倒


  原來不熟也好


  免得情思縈繞


  比較而言,從意義到風(fēng)格無疑還是于道泉先生的翻譯最好。


  對眼下這首傳誦甚廣的“最好不相見”究竟想表達(dá)什么樣的意思和它為何會如此風(fēng)靡一時(shí),于此不想妄加揣摩,然對倉央嘉措之原作的寓意倒是很想一探究竟。倉央嘉措被認(rèn)為是一位“不愛江山愛美人”的達(dá)賴?yán)铮踔帘池?fù)好色、放蕩的惡名,然何以在這首情歌中卻傳遞出完全相反的信息呢?


  不與女人“相見”、“相知”是佛教的主張,據(jù)傳是佛陀入滅前對比丘們的警戒,把它寫入“情歌”與倉央嘉措作為觀世音菩薩轉(zhuǎn)世的身份也非常符合。佛經(jīng)中說“一切女人,皆是罪惡之所住處”,她們淫欲難滿、不知厭足,不但自己難以成佛,而且還是比丘們成佛之障礙,所以要遠(yuǎn)離對女人之愛想?!洞蟀隳P經(jīng)》中有這樣一段話:


  “阿難問佛:如來滅后見女人云何?佛言:勿與相見,設(shè)見勿與共語,設(shè)共語當(dāng)專心念佛。”


  顯然,倉央嘉措這首情歌的大義與佛陀入滅前對阿難的這段開示傳遞的是同樣的信息。如此說來,我們似不應(yīng)該把這位苦命的達(dá)賴?yán)锟闯墒且晃浑x經(jīng)叛道的轉(zhuǎn)世活佛。


  當(dāng)然,倉央嘉措的這首情歌也未必與《大般涅盤經(jīng)》中的這段話有必然的聯(lián)系,因?yàn)轭愃频母柚{也屢見于西藏的民間歌謠之中,例如:


  第一只要一相見


  稱心如意美眷屬


  第二不得親近故


  心中即生大傷悲再如:


  第一光彩眩人目


  猶如黃色油菜花


  第二采于手中時(shí)


  亦就止于掌中物


  這兩首西藏民謠雖然不能說和倉央嘉措的這首情歌完全相同,但不但用“第一”、“第二”這種句式二者相類似,而且它們所說的內(nèi)容也有共通之處,表達(dá)的都是女子雖好,但最好不相見、不相知,以免自尋煩惱,徒生傷悲?;蛟S倉央嘉措的所謂“情歌”本來就是西藏民間歌謠的集成,而他本人也許并不像人們傳說的那樣是一個(gè)沉溺女色的“花喇嘛”.對他的這些情歌,我們實(shí)在有必要作認(rèn)真細(xì)致的品讀。

(責(zé)任編輯:陳冬梅)
>相關(guān)新聞
頂一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔線----------------------------
推薦內(nèi)容
網(wǎng)站簡介??|? 保護(hù)隱私權(quán)??|? 免責(zé)條款??|? 廣告服務(wù)??|? About Big northwest network??|? 聯(lián)系我們??|? 版權(quán)聲明
隴ICP備08000781號??Powered by 大西北網(wǎng)絡(luò) 版權(quán)所有??建議使用IE8.0以上版本瀏覽器瀏覽
Copyright???2010-2014?Dxbei Corporation. All Rights Reserved