讀《歇冠子》時(shí),發(fā)現(xiàn)了一處頗有趣的地方。
魏王問(wèn)扁鵲,其兄弟三人都擅長(zhǎng)醫(yī)術(shù),何人醫(yī)術(shù)最高?扁鵲的回答是,大哥最高,能防患于未然;二哥次之,能在病癥初露時(shí),就將之祛除;而自己的醫(yī)術(shù)最差,只能在病情嚴(yán)重的時(shí)候,才“投毒藥”,將病除去。
初看時(shí),以為扁鵲擅長(zhǎng)的是“以毒攻毒”,所以才會(huì)“投毒藥”治病。可后來(lái),又看了書中的另一則故事,說(shuō)扁鵲為一名血脈堵塞的病患治病,也是“投毒藥”,令血脈暢通,所以患者才痊愈。此文中的“毒藥”,與上一則故事的“毒藥”,是相同的。
這么一來(lái),就覺出矛盾的地方了。先不說(shuō)在中醫(yī)里,以毒攻毒雖能治療一些疾病,但僅是偶一為之,并不常見,就算要施用,也是在特定的情況和病癥中。如通血脈這病,在中醫(yī)中,斷無(wú)以毒藥通血脈的道理。而且,扁鵲說(shuō),自己行醫(yī)都是“投毒藥”.如此一來(lái),“毒藥”到底是什么,就值得深思了!
后來(lái),翻看秦漢古籍,發(fā)現(xiàn)我們?nèi)缃袼f(shuō)的“良藥苦口利于病”,在秦漢時(shí),這句話最初的說(shuō)法卻是“毒藥苦口利于病”.“毒藥”豈會(huì)利于?。窟@問(wèn)題,令人不解。直至發(fā)現(xiàn)了鄭玄的注釋,這一難題才迎刃而解。
鄭玄為先秦古籍作注,解釋“毒藥”時(shí),釋義為“藥之辛苦者”.也就是說(shuō),最晚到秦漢的時(shí)候,當(dāng)時(shí)人所謂的“毒藥”,并非指有毒之藥,而是指味道濃烈、藥性強(qiáng)的藥。這類藥的刺激性強(qiáng),所以遇到重癥患者,便得下“毒藥”,藥效才夠。
這么一來(lái),之前的疑問(wèn),便能說(shuō)通了。扁鵲自謙醫(yī)術(shù)不佳,理由便是自己只能在病癥發(fā)展到很嚴(yán)重的地步時(shí),才下重藥去病。而為病人通血脈時(shí),也得下藥力強(qiáng)烈的重藥,才能令血脈暢通。所以,此“毒”非彼“毒”.
可見呀,在古代,“毒藥”最初的意思,是重藥,而非有毒之藥。只是,隨著歷史的變遷,有些漢語(yǔ)的詞匯,本身也經(jīng)歷了演變。“毒”字既然有“具備毒性”的意思,“毒藥”久而久之也就成了“有毒之藥”,而非最初的重藥良方了。
據(jù)《羊城晚報(bào)》