近期,喜劇演員賈玲在東方衛(wèi)視《歡樂(lè)喜劇人》節(jié)目《木蘭從軍》小品中,身穿古裝,嘴啃燒雞走上舞臺(tái),將中國(guó)古代巾幗英雄花木蘭,演繹成貪吃、不孝、胸?zé)o大志、貪生怕死的"傻大妞"形象。
的確,從來(lái)沒人像賈玲這么演花木蘭的。光是電影上的花木蘭形象,自從1926年梅蘭芳先生將戲曲花木蘭搬上銀幕,就有至少17種版本的花木蘭出現(xiàn)。其中大部分是正劇,成為"正典".當(dāng)人們對(duì)文學(xué)虛構(gòu)人物的權(quán)威詮釋成為一種不言自明的習(xí)慣力量時(shí),一旦出現(xiàn)新的詮釋,感情上不能接受,不代表新詮釋一無(wú)是處。
知名美國(guó)華裔女作家湯婷婷的作品《女勇士》,就把花木蘭改寫成了一個(gè)美國(guó)故事。有漢學(xué)家批評(píng)她歪曲中國(guó)神話,湯婷婷如此回應(yīng):"他們不明白神話必須變化,如果沒有用處就會(huì)被遺忘".爭(zhēng)奪文學(xué)經(jīng)典的闡釋權(quán),因?yàn)檫@樣的爭(zhēng)奪關(guān)乎"用處"甚至是利益。那些高調(diào)批評(píng)賈玲"惡搞"的各種以木蘭命名的協(xié)會(huì),誰(shuí)說(shuō)背后沒有各個(gè)地方"文化搭臺(tái)、商業(yè)唱戲"的影子?