88歲文潔若:我還能工作到100歲

時間:2015-07-23 08:01來源:大西北網(wǎng)-北京日報 作者:路艷霞 點擊: 載入中...

  作家蕭乾的夫人、88歲的翻譯家文潔若,上周六在首都圖書館帶來了一場"文潔若與日本文學(xué)"講座。她思維敏捷,講述起日本作家三島由紀(jì)夫的作品及其人生經(jīng)歷,就像談自家的事兒一樣熟絡(luò)。


  就在講座前一天,記者獨家專訪了文潔若,走進這位老人的翻譯世界。"我想我能活到100歲,還能工作到100歲。"她說。

 

手頭還在翻譯長篇大部頭


  ■文潔若的家在木樨地附近,當(dāng)她佝僂著身體,踩著小碎步,歡快地來開門時,她的熱情、樂觀就在那小小的動作間盡情流露了出來。


  屋子里最顯眼的一張照片,是蕭乾的黑白照片,那是他1939年在英國劍橋大學(xué)時的留影,小伙子意氣風(fēng)發(fā)、青春洋溢,似乎在快活地打量著他曾經(jīng)生活過的家,好像從未離開過。


  文潔若獨居,她的家很凌亂,衣柜的抽屜大都關(guān)不上,吃剩的飯菜還在碗里,但她堅持不請保姆,因為她根本不在意生活細節(jié)。"我兒子一會兒就給我送四斤包子來。"她很開心地說。


  事實上,她是把全部心思都放在她鐘愛的事情上了--搞翻譯、寫文章。她認為,這也是她快樂、長壽的秘密。目前她手頭上正在翻譯的是日本作家松本清張的長篇小說《熱絹》,松本清張與英國的柯南·道爾、阿加莎·克里斯蒂,均為社會推理派小說的鼻祖。1986年6月,文潔若到日本時曾拜訪過松本清張,他送給文潔若的正是長篇小說《熱絹》上下部。時隔快30年之后,這部60萬字的小說終于要被介紹到中國了。文潔若說,這次她是和86歲的弟弟合譯,弟弟初譯,她來潤色、審訂。"他管'信',我負責(zé)'達''雅'."


  除此之外,文潔若還忙著另一件事--在山東德州成立蕭乾文潔若文學(xué)藝術(shù)館。選擇德州,是因為蕭乾1935年最早進行的新聞報道,是從魯西南開始,他曾寫下著名的《魯西流民圖》。


  為了籌備文學(xué)藝術(shù)館,文潔若家里的一張床、一張書桌,還有書柜和一些藏書將捐出去,"書都捐了,這樣也好,能防雅賊。"老人說,家里曾珍藏有蕭乾、錢鍾書、楊絳的合影,還有《冰心全集》第一卷,但都被人不聲不響地拿走了。文潔若說,文學(xué)藝術(shù)館預(yù)計今年9月成立,她每年會到德州工作兩三個月。

 

60載翻譯日本文學(xué)800萬字


  ■這個至今仍伏在案頭,倔強地工作著的老太太,自己都已忘記,她翻譯文學(xué)作品,迄今已整整60年了。


  老人說,走上翻譯這條道,和父親分不開。文潔若7歲那年跟隨外交官父親到日本東京,進入日本麻布小學(xué)就讀。偶然的一次,父親看到她在模仿畫日本小人書上的圖,"父親要我把小人吐出來的話改成中文,他說這就叫翻譯。"1936年,全家人回到北平,一整套日文版、多達百萬字的《世界小學(xué)讀本》被帶回了國。小學(xué)生文潔若愣是花了4年時間,將其翻譯成了中文。


  文潔若真正走上翻譯這條路,也得益于人民文學(xué)出版社老社長樓適夷。


  文潔若1950年從清華大學(xué)畢業(yè)后,到三聯(lián)書店當(dāng)校對,第二年又調(diào)到了人民文學(xué)出版社。她永遠不會忘記那一幕,"有一天晚上,樓社長推開側(cè)門走進我的辦公室,手里拿著一部《白頭山》日譯本,要我對他的譯作提點意見,這是朝鮮詩人趙基天的代表作,全詩分七章,主題是抗日武裝斗爭。"文潔若用鉛筆在譯稿旁寫下修改意見,很快就交給了樓社長。樓適夷很滿意,后來就讓文潔若翻譯了她有史以來的第一本譯作--日本工人作家春川鐵男的《日本勞動者》,該書中文版于1955年出版。


  60年走過,文潔若成為了個人翻譯日本文學(xué)最多的作家,迄今已翻譯了800萬字。她主編《日本文學(xué)》叢書18卷,翻譯14部長篇小說、18部中篇小說、100多篇短篇小說,井上靖、川端康成、三島由紀(jì)夫等人的作品,都是經(jīng)她的翻譯才得以被中國人所熟知的。


  在她的家中還能找到那些珍貴的中譯本,它們見證了文潔若和日本作家交往的故事。在三浦綾子的《綠色荊棘》中譯本的末尾,文潔若用鋼筆作注,"三浦綾子已于一九九九年去世。"1982年10月,正當(dāng)我國輿論界為了日本修改教科書問題而嘩然的時候,文潔若給日本著名女作家三浦綾子寫了一封信,"三浦綾子在回信中說,'作為日本人,我越發(fā)感到對不起貴國的人們,簡直在你們面前抬不起頭來。說實在的,我究竟該怎樣向你們道歉才好呢?我想還是應(yīng)當(dāng)讓盡量多的日本人,去了解日本人犯下了什么罪過。'"文潔若說,為了表示自己的心意,三浦綾子甚至說,日本侵略過中國,這本書的版稅她不能要。

 

翻譯《尤利西斯》一生最開心


  ■"跟蕭乾生活的45年里,翻譯《尤利西斯》是我一生中最愉快的4年。"文潔若回憶道。


  1990年,譯林出版社要翻譯《尤利西斯》中譯版,原譯林出版社社長李景端幾乎請遍了國內(nèi)一流的翻譯家,沒人敢接。李景端請錢鍾書出山,錢鍾書說:"八十衰翁,若譯此書無異于別開生面的自殺。"當(dāng)蕭乾夫婦接到翻譯邀約時,文潔若倒是很開心,"蕭乾好像有點不起勁,覺得太難了,但是我覺得很起勁。"文潔若說。那一年,她63歲,而蕭乾已是80歲高齡。


  文潔若畢業(yè)于清華大學(xué)外國語言文學(xué)系英文專業(yè),但是她從未翻譯過英文作品,只是給蕭乾與別人合譯的英文作品《棄兒湯姆·瓊斯的歷史》做過校訂。所以,當(dāng)聽說自己有機會挑戰(zhàn)這部"天書"時,她簡直心花怒放,"翻譯這本書,活著有奔頭。"


  蕭乾剛開始心里沒底兒,是因為1940年在英國留學(xué)時,就曾讀過《尤利西斯》,他花了很大勁兒讀完,在封皮上寫下"天書。弟子蕭乾虔誠。1940年初夏,劍橋".


  不過,面對丈夫眼中的"天書",文潔若竟不覺得翻譯困難,她覺得蕭乾找來的一本600頁的大書給她幫了大忙,具體書名已不記得了,只記得那上面有關(guān)于《尤利西斯》的大量注釋等。


  "蕭乾后來為什么愿意投入了呢?因為他覺得我翻譯的底稿還不錯,他潤色起來不費事。"文潔若說,蕭乾越陷越深,他們后來是按照"teamwork"模式來工作,她做的是"信",而蕭乾做的是"達"和"雅".蕭乾還不失時機地為妻子送上贊語,"他說我連一顆螺絲釘都不丟。"多年以后的今天,文潔若回想起這句話,更有了全新的注釋和延伸,"他的譯稿,有時候會丟一些東西,我就要給他摳出來。"


  "1995年,這本書譯完后,美聯(lián)社一位女記者采訪我,問我每天工作多長時間,我說每天十五六個小時,天天和衣而臥。"回想那段日子,文潔若還記起了一段趣事,小區(qū)的其他保姆常常問,奶奶(指文潔若)哪兒去了,出差去了?文潔若當(dāng)時家里的保姆則趕緊回答:"在家呢,在翻《尤利西斯》呢。"


  關(guān)于《尤利西斯》,作家出版社等機構(gòu)還會再版這部中譯本。"我不會再作修訂,我覺得翻譯得已經(jīng)很完美了。"老人家自信地說。

(責(zé)任編輯:陳冬梅)
>相關(guān)新聞
頂一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔線----------------------------
推薦內(nèi)容
網(wǎng)站簡介??|? 保護隱私權(quán)??|? 免責(zé)條款??|? 廣告服務(wù)??|? About Big northwest network??|? 聯(lián)系我們??|? 版權(quán)聲明
隴ICP備08000781號??Powered by 大西北網(wǎng)絡(luò) 版權(quán)所有??建議使用IE8.0以上版本瀏覽器瀏覽
Copyright???2010-2014?Dxbei Corporation. All Rights Reserved