走出去不是終點,走出去而產(chǎn)生有效影響進(jìn)而讓外國朋友更全面地認(rèn)識中國、了解中國才是目標(biāo)
提到文化交流,不由想起兩年前一個話題性事件。流行歌手尚雯婕與一位非遺傳承人共同演繹一段《要荊州》,以自己創(chuàng)作的法語歌曲為主體,加入漁鼓道情說唱。歌唱家李谷一直言將非遺和外文結(jié)合,會失去傳統(tǒng)文化韻味,尚雯婕認(rèn)為,面對國外觀眾時,這種“組合”會達(dá)到更好的效果。二人交流在網(wǎng)絡(luò)上引發(fā)大量“彈幕評論”,也由此折射出一個長期困擾我們的話題:文化如何更好地走出去?
“中國文化如何走出去”不是一個新話題。從戲曲出海開始就有大量探討和實踐。上世紀(jì)20年代,京劇大師梅蘭芳赴美巡演,為了讓外國朋友看懂聽懂,在節(jié)目選擇、刪改、翻譯、包裝等方面做了大量工作,最后選定《貴妃醉酒》《天女散花》等劇目。新中國成立后,許多戲曲出國交流,也多選用《三岔口》《大鬧天宮》《挑滑車》等偏“動作類”劇目。這樣的劇目容易跨越語言障礙,有效擴(kuò)大傳播影響。不過,熟悉中國戲曲的觀眾并不滿足,因為它們離全面展示博大精深的中國戲曲藝術(shù)相差甚遠(yuǎn)。與此同時,外國人也產(chǎn)生了不少誤解,以為中國戲曲表演就是啞劇、民間舞蹈和歌曲,以致出現(xiàn)這樣一幕:在1956年華沙舉辦的第五屆世界青年與學(xué)生和平友誼聯(lián)歡會上,《獵虎記》獲啞劇一等獎、《水漫金山》獲民間舞蹈一等獎、《玉堂春》獲民間歌曲一等獎。令人啼笑皆非的同時,也引發(fā)人們思考。
文化交流是有階段性的,在交往不充分、融合不全面的初始階段,找到交流雙方契合點,順著契合點逐漸深入拓展是必由之路。在全球一體化的今天,過去的思維應(yīng)該有所調(diào)整。這個調(diào)整不是刻意彰顯“我”而忽視“他”,而是以一種更加平等包容的姿態(tài)重新認(rèn)識我們的文明形態(tài)、梳理我們的文化血脈,更好地做到既薪火相傳、代代守護(hù),又能夠與時俱進(jìn)、勇于創(chuàng)新。
走出去不是終點,走出去而產(chǎn)生有效影響進(jìn)而讓外國朋友更全面地認(rèn)識中國、了解中國才是目標(biāo)。中國五千年文明,豐富的文化遺存中無論是書法、美術(shù)還是音樂、舞蹈、戲曲等,都自成體系、特色鮮明,文化交流之所以必要,恰恰就在于人類文明的這種多樣性。
值得欣喜的是,這個問題已經(jīng)得到了某種程度的關(guān)注和糾正。比如有人提出“戲曲”不應(yīng)該翻譯為ChinaOpera,而應(yīng)該直接翻譯為Xiqu。從學(xué)術(shù)角度講,Opera所表達(dá)的內(nèi)涵基于西方偏情節(jié)架構(gòu)的戲劇形態(tài),不能代表包括程式、聲腔及眾多劇種在內(nèi)的中國戲曲;從文化角度講,Xiqu本身就包含著一種確立自身方位、傳遞中國審美語匯的信息。與此同時,它也是一種有效的傳承和保護(hù),讓中國文化不至于在迎合他人的“無知”中肢解和曲解本來內(nèi)涵。
在這個充滿生機(jī)的時代,伴隨一帶一路建設(shè)的實施,迎來改革開放40周年的中國正以更加積極開放的姿態(tài),為人類命運共同體構(gòu)建提供中國智慧。在對外文化交流中,如何更好地講述中國故事、傳遞中國聲音,顯得尤其重要。那些最富含中國信息、打著深刻民族烙印的民族文化瑰寶,應(yīng)更多以原汁原味的形態(tài)走出去,相應(yīng)地,我們需要做更多細(xì)膩有效、服務(wù)周到的闡釋普及工作。我們應(yīng)該有這樣的文化自信,也有這樣的責(zé)任自覺,以更具主體意識地表達(dá)自我、溝通世界。
《人民日報》(2018年04月03日14版)
(責(zé)任編輯:蘇玉梅)