晚清小說大王吳研人(1866-1910),是一個深受西洋小說影響的作家。因為他熟悉英法兩國的文字,所以他能夠直接閱讀西洋小說的原著;然而就是這樣一位開明的小說家,曾經(jīng)說過“標點符號”為不可解之怪物。
他在《中國偵警察》(1996年上海廣智出版社)一書的《弁言》中寫道:“吾嘗言,吾國文字,實可以豪于五洲萬國,以吾國之文字大備,為他國所不及也。彼外人文詞中間用符號者,其文詞不備之故也。如疑問之詞,吾國用有‘歟’、‘耶’、‘哉’、‘乎’等字,一施于詞句之間,讀者自了然于心目,文字之高深者,且可置于而勿用。今之士夫譯本者,必舍我國本有之文詞而不用,故作為一‘?’以代之。”
“又如贊嘆之詞,須靡曼其聲者,如‘嗚呼’、‘臆’、‘嘻’、‘善夫’、‘悲夫’之類,讀者皆得一見而知之,即施之于一詞句之間者,亦自有其神理之可見,而譯者亦必舍而勿用,遂乃使‘!’、‘?。?rsquo;、‘!??!’等不可解之怪物,縱橫滿紙,甚至于非譯本之中,亦假用之,以為不若是,不足以見其長也者。吾怒吾目視之,而眥為之裂;吾切吾齒恨之,而牙為之磨;吾撫吾劍而斫之,而不及其頭顱;吾拔吾矢而射之,而不及其嗓咽;吾欲不視其輩,而吾目不肯盲;吾欲不聽此輩,而吾耳不肯聾;吾欲不遇此輩,而吾之靈魂不肯死。吾奈之何,吾奈之何!”
這段文字,把吳研人對標點符號的引進及使用者既深惡痛絕而又無可奈何之情表達得淋漓盡致。
(責任編輯:鑫報)