當(dāng)時(shí)被破解的清國密電碼,作為國家最高機(jī)密僅限定幾個(gè)當(dāng)事人知道,絕大多數(shù)高級官員并不知情。尤其讓日本政府慶幸的是,清國人在媾和談判期間沒有更換新密碼,居然繼續(xù)使用公使館已經(jīng)失密的電碼本。清國的過失使日本輕易掌握清國出兵朝鮮的戰(zhàn)略意圖,以及清國割地賠款決策的國家最高機(jī)密。
1909年10月26日,指導(dǎo)日清戰(zhàn)爭的日本前首相伊藤博文,在清國哈爾濱火車站被朝鮮人安重根刺殺身亡。伊藤伯爵死去三十年后,他的生前遺著《機(jī)密日清戰(zhàn)爭》在度過了漫長的密效期后,悄然在內(nèi)部印刷發(fā)行。這部滿載大量國家機(jī)密的著作,使人們終于明白日本人是如何成功帷幄贏得日清戰(zhàn)爭的。著作中開示了一件隱藏很深的歷史秘密,就是日本從開戰(zhàn)前就已經(jīng)秘密破解了清國駐日公使館與清國總理衙門之間的往來密電。日本人一直準(zhǔn)確掌握清國出兵朝鮮和戰(zhàn)爭賠償談判中的機(jī)密情報(bào)。清國的戰(zhàn)爭中樞大量的最高機(jī)密電報(bào)被破解,注定了清國必然輸?shù)暨@場戰(zhàn)爭。
1886年8月,清國北洋艦隊(duì)寄港日本長崎,期間發(fā)生了一件清國水兵與當(dāng)?shù)厝毡救藳_突的事件。事件中一個(gè)名叫吳大五郎的日本人偶然拾到了一本清國人的小字典。小字典內(nèi)的漢文字縱橫兩側(cè),標(biāo)注了0、1、2、3、4、5、6、7、8、9的小數(shù)字。電信專家立刻判定這是清國人電報(bào)用漢字譯電本,從譯電本中數(shù)字的組合方法,明白了清國人制造密碼的方法。
1894年6月,日清兩國圍繞朝鮮問題關(guān)系日益惡化,準(zhǔn)確掌握清國對朝鮮的外交政略和軍事動(dòng)態(tài),成為政府亟待解決的課題。6月22日,陸奧外相設(shè)圈套,故意給清國公使汪鳳藻遞交了一份用漢語書寫的政府文書。次日電信課就順利截獲了清國公使館向總理衙門報(bào)告該政府文書的電報(bào)。從電信密碼技術(shù)角度來說,破譯一封內(nèi)容完全知曉的電報(bào),能為解開密碼構(gòu)成規(guī)律提供幫助。時(shí)任電信課長的佐藤愛麿憑以往的破譯經(jīng)驗(yàn),結(jié)合早年清國人制造密電碼的方法,仔細(xì)對照研究清國密電的內(nèi)容構(gòu)造,成功解讀了清國公使館的電信密碼。
當(dāng)時(shí)被破解的清國密電碼,作為國家最高機(jī)密僅限定幾個(gè)當(dāng)事人知道,絕大多數(shù)高級官員并不知情。尤其讓日本政府慶幸的是,清國人在媾和談判期間沒有更換新密碼,居然繼續(xù)使用公使館已經(jīng)失密的電碼本。清國的過失使日本輕易掌握清國出兵朝鮮的戰(zhàn)略意圖,以及清國割地賠款決策的國家最高機(jī)密。
日清戰(zhàn)爭結(jié)束后,日本政府對戰(zhàn)爭中有功人員論功行賞時(shí),向?yàn)閼?zhàn)爭作出重大貢獻(xiàn)的電信課長佐藤愛麿,秘密授予三等勛章和養(yǎng)老年金的特別獎(jiǎng)賞。佐藤的功績使他仕途輝煌,后來成為著名的外交家,連續(xù)七年擔(dān)任日本駐美國大使。其養(yǎng)子佐藤尚武在以后的日本政壇,也是步履輕云,成為日本國有名的外交家和政治家。
本書引用的文獻(xiàn)是伊藤博文所著《機(jī)密日清戰(zhàn)爭》中記載的全部破譯電文?!稒C(jī)密日清戰(zhàn)爭》的前身,是1933年日本政府的內(nèi)部刊印物《秘書類纂》,因書中涉及大量國家機(jī)密被禁止發(fā)行。現(xiàn)代版《機(jī)密日清戰(zhàn)爭》是1967年原書房出版社整理伊藤博文所藏文件之后,經(jīng)過匯編的發(fā)行物,作者冠名伊藤博文。文獻(xiàn)《機(jī)密日清戰(zhàn)爭》,對研究日清戰(zhàn)爭史具有重要意義。本書忠實(shí)抄錄原著記載的電報(bào)內(nèi)容,從中可以窺視日清戰(zhàn)爭的歷史內(nèi)幕。
破譯密電文,按電文日時(shí)順序排列,分為以下四部分。
1.日本破解清國密電的誘餌文。
2.宣戰(zhàn)前清國公使館與總理衙門間密電。
3.馬關(guān)和談期間李鴻章與總理衙門間密電。
4.李鴻章與總理衙門間其他密電。
密電原文中存在諸多錯(cuò)字、猜字、未解讀文字,屬于破譯中出現(xiàn)的技術(shù)問題所致,本文按照原文錯(cuò)誤字樣忠實(shí)抄錄。
原著中所載電報(bào)原文,有注標(biāo)點(diǎn)符號和未注標(biāo)點(diǎn)符號的文法現(xiàn)象。1894年清日戰(zhàn)爭時(shí)期,清國漢文中尚未推行標(biāo)點(diǎn)注記法,未加標(biāo)點(diǎn)的電報(bào)屬于漢文原型。1910年,日本頒布《句讀法案》,才開始推行國定教科書標(biāo)點(diǎn)符號基準(zhǔn)。日清戰(zhàn)爭時(shí)期,日文原型也不加注標(biāo)點(diǎn)符號。所見有標(biāo)點(diǎn)符號的部分電文,是《機(jī)密日清戰(zhàn)爭》編輯出版時(shí)后加入的,但考慮其標(biāo)點(diǎn)有可商榷之外,故本文抄錄時(shí)將標(biāo)點(diǎn)去除。
本書抄錄之電文,采用中國語國標(biāo)GBK碼字體統(tǒng)合日本語漢字。文字輸入中,個(gè)別中文漢字與原文的日文漢字筆畫和字形存在差異,讀者若獲取準(zhǔn)確的破譯原文字,請鑒原著。
十九世紀(jì)末的清朝總理衙門府規(guī)定,凡因緊急公事、皇帝下達(dá)諭旨或督撫上奏,都可使用電報(bào)。由于電報(bào)價(jià)格昂貴,清政府明令,電報(bào)必須簡潔精練,公務(wù)電報(bào)不得繁瑣啰唆,非緊急公務(wù)不許隨意發(fā)電,各級官員必須嚴(yán)格遵守。中法戰(zhàn)爭期間,李鴻章給總理衙門發(fā)電報(bào)一封,全文記:“密羅豐祿本日戌正電報(bào)基隆失陷鴻巧亥正。”此十八字電報(bào)范文準(zhǔn)確表述了六項(xiàng)所規(guī)范的內(nèi)容,但電報(bào)正文只有“基隆失陷”四字。其中“密”是公文密級,“發(fā)電人”羅豐祿,“時(shí)間”今日八點(diǎn)來電,“內(nèi)容”基隆失陷,“落款”鴻乃李鴻章,“巧亥正”十八日晚十點(diǎn)整。
馬關(guān)和談期間,李鴻章龐大的使節(jié)團(tuán)內(nèi)有多位電報(bào)專業(yè)人士,如日文英文翻譯、電報(bào)擬稿、電報(bào)加密、電報(bào)發(fā)送等人員。馬關(guān)和談乃國家重大政務(wù),李鴻章不敢怠慢,每日晝夜與總理衙門密切電報(bào)往來,日本電報(bào)局全面提供服務(wù),所花費(fèi)巨額銀兩在日本報(bào)界披露,傳為市井新聞。本書電報(bào)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)約兩萬字,國際電報(bào)按照每字0.3兩白銀計(jì)算,合計(jì)清6,000兩白銀。
(責(zé)任編輯:陳冬梅)