近日,美國影片《環(huán)太平洋》在滬上各大院線熱播,引起觀眾關(guān)注與討論的不僅是其中激烈的打斗場面和炫酷的鋼筋鐵甲,"天馬流星拳"、"亮劍"等詞的翻譯更是引發(fā)了人們的爭議。有人認為其很好地挖掘了"笑果",讓本土觀眾產(chǎn)生共鳴,但網(wǎng)上更多的則是不滿的聲音,"天馬流星拳一出,頓時有一種穿越的感覺,這也行?我和我的小伙伴都驚呆了".有網(wǎng)友如此評論。外國影視作品翻譯"本土化"的度應(yīng)該如何把握,這個問題再一次躍入人們的視野。
在《環(huán)太平洋》中,譯者將打斗中機甲戰(zhàn)士的一記絕殺翻譯為"天馬流星拳",記者了解到,其原文為"ElbowRocket",直譯應(yīng)為"手肘火箭".有點讓人摸不著頭腦的"天馬流星拳"字幕一出,電影院頓時出現(xiàn)一陣騷動,有人被逗樂了,有人則認為這"地氣"接得太過生硬。
縱觀這幾年的國內(nèi)電影市場,類似的例子并不少見。2006年,電影《加菲貓2》的翻譯,大量用了"頂"、"粉絲"、"一點技術(shù)含量都沒有"等一系列詼諧的網(wǎng)絡(luò)用語,為影片加分不少。在之后引進的《博物館奇妙夜2》、《功夫熊貓2》、《怪物史瑞克4》、《黑衣人3》、《馬達加斯加3》等影片中,"本土化"的翻譯更是頻頻亮相,"出來混,總是要還的"、"不走尋常路"、"一切皆有可能"、"按揭買房"、"地溝油"、"瘦肉精"、"小沈陽"、"趙本山"、"坑爹"等一系列本土味極濃的翻譯,雖然拉近了外國影片與國內(nèi)受眾的距離,卻不免讓人產(chǎn)生一種穿越感。
接不接地氣,是否"本土化",這關(guān)系到影片翻譯中十分核心的概念--直譯與意譯。所謂直譯是指譯文仍采用原文的表現(xiàn)手段,句子結(jié)構(gòu)和語序不作調(diào)整或不作大調(diào)整。意譯則是指譯文中采用新的等效表現(xiàn)手段,句子結(jié)構(gòu)也可能作較大的調(diào)整。
復(fù)旦大學翻譯系副教授陶友蘭認為,"本土化"的翻譯方式其實就是采用一種意譯的翻譯策略,它能夠較好地彌補中西文化隔閡,達到跨文化交流的目的,比如在美國喜劇劇集《老友記》中,對于"神馬都是浮云"等翻譯的運用讓國內(nèi)觀眾產(chǎn)生了共鳴。但陶友蘭同時也指出,"本土化"不能被濫用,影視作品的類型與受眾群體是翻譯時必須考慮的要素,在一些較為嚴肅的尤其是涉及宗教政治話題的影片中就不適合加這些元素。
接地氣的"本土化"翻譯是一種嘗試,該如何"本土化"?在整個電影市場的成長過程中,中國電影人一直都在尋找一個比較合適的度。據(jù)業(yè)內(nèi)人士透露,就目前來看,"不要跳戲"是最實際有效的衡量標準。"不要跳戲"要求在保持西方電影原來韻味與特色的同時,適當加入一些讓國內(nèi)觀眾喜聞樂見的本土元素。"一般來說,這種本土元素在二三處為宜,如果太多了,就不免落入刻意迎合受眾的嫌疑,讓電影原來的美感與風格大打折扣。"
事實上,"本土化翻譯"這個概念本身也是在不斷發(fā)展的。陶友蘭告訴記者,"從前許多作品會把西方諺語'鱷魚的眼淚'翻譯成為'貓哭耗子--假慈悲'.而隨著人們對于西方文化了解的逐漸深入,'鱷魚的眼淚'這個譯本已經(jīng)不需要再'本土化'了。"