蘇霍德列夫是蘇聯(lián)時代的"第一翻譯".從赫魯曉夫會見艾森豪威爾,到戈爾巴喬夫會晤里根,整整30年,蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人與美國總統(tǒng)會面時,身邊站著的總是蘇霍德列夫。
為赫魯曉夫當(dāng)翻譯讓蘇霍德列夫很頭疼。赫魯曉夫總是讀了稿子的開頭,就扔下稿子開始自由發(fā)揮,還總說些很難翻譯的俗語、土話,言辭也很粗魯,稱美國工會領(lǐng)導(dǎo)人為"跟屁蟲",威脅西方"我們要把你們埋了",這都讓蘇霍德列夫非常尷尬。
比起赫魯曉夫的"豪放",勃列日涅夫則太拘謹(jǐn),離了文稿就說不出話。1979年,他參加蘇美首腦會晤。蘇霍德列夫根據(jù)美方可能提出的問題,為他準(zhǔn)備了長短兩種答案。對方提出了一個小問題,蘇霍德列夫?qū)⒈銞l紙上的長答案劃掉。沒想到,勃列日涅夫讀到被劃掉的部分,突然轉(zhuǎn)頭問:"剩下的部分不用讀了嗎?"全場大笑。