11月6日,由世紀(jì)文景、英國哈珀柯林斯出版集團(tuán)、英國大使館文化教育處共同主辦的《魔戒》全新譯本發(fā)布會在英國大使館官邸舉行。譯者鄧嘉宛、杜蘊慈,文化人史航、止庵與讀者分享了文學(xué)經(jīng)典《魔戒》新版的翻譯歷程與閱讀體驗。為《魔戒》電影弗羅多配音的配音演員姜廣濤現(xiàn)場朗誦精彩章節(jié)。
《魔戒》翻譯遭遇三大磨難
世紀(jì)文景版《魔戒》由臺灣著名翻譯家鄧嘉宛任主要譯者。從事文學(xué)翻譯工作已有二十年的她譯有《魔戒》、《精靈寶鉆》、《胡林的子女》、《饑餓游戲》、《暮光之城》等四十余種作品。在發(fā)布會上鄧嘉宛講述了翻譯《魔戒》時遇到的前所未有的困難。
“翻譯一本原文書,我會先想它類似哪種中國小說,翻譯時匹配相應(yīng)的風(fēng)格。比如譯《暮光之城》,類似瓊瑤小說,譯《饑餓游戲》,采用武俠小說的風(fēng)格??墒?,在翻譯托爾金作品的過程中,無論古典還是現(xiàn)代,都找不出任何一個中文小說作為范本與之匹配。”
另一大困難是《魔戒》中的特殊語言。在托爾金這位天才的語言學(xué)家筆下,精靈、矮人和其他各種族的語言,不僅有各自的語法,龐大的詞匯量,也具有濃厚的歐洲古典背景,譯名背后有許多特殊內(nèi)涵。因為世紀(jì)文景在做整套托爾金作品,不是單獨的《魔戒》或者《霍比特人》,因此必須建立完整的譯名系統(tǒng)。
“我們給所有名詞編了索引,已經(jīng)有兩千多條,解釋為什么這么翻譯,或者這個詞原來是什么意思。這是之前從未有人做過的,連托爾金自己都沒有做完。”鄧嘉宛介紹。在文景版《魔戒》中,已收錄了大量注釋來幫助讀者理解。
托爾金寫《魔戒》十二年,之后修改四年。“我翻譯到有些時候,內(nèi)心會受不了,特別是碰到有些不清楚的地方,就特別希望托爾金還在世,這樣我可以親自去問他。”鄧嘉宛說。文景版《魔戒》除鄧嘉宛翻譯全文正文外,還有她的另兩位好友助陣。杜蘊慈翻譯詩歌,石中歌則翻譯附錄,并負(fù)責(zé)全文尤其是譯名的校訂工作。三人的合作就好像護(hù)戒同盟,各司其職,通力合作。“詩歌的翻譯是我不擅長的,所以我特別推薦了杜蘊慈。繁瑣的譯名系統(tǒng)讓我抓狂,石中歌為此特別設(shè)計了一套軟件來做校訂,解決了大問題。”鄧嘉宛說。
止庵:這個譯本,終于可讀了!
著名讀書人止庵在發(fā)布會上透露自己一直是一個偷偷的戒迷,多年來讀過很多遍《魔戒》。他指出像《魔戒》這樣的經(jīng)典往往存在危險性。“《魔戒》是一本不朽的文學(xué)名著,但因為它特別有名,又有電影《指環(huán)王》,在全世界擁有廣大的讀者,人們往往覺得它就是一個流行的作品,但這樣的書我們常常可能會忽略它的文學(xué)性,忽略它的經(jīng)典價值。”止庵認(rèn)為托爾金的《魔戒》在建構(gòu)性和創(chuàng)造力的想象力方面達(dá)到了極致,無人能企及。“《魔戒》用了很多古代的素材,但是整體上講,這是一個人的精神漫游。我覺得在復(fù)雜性上,恐怕還沒有人能夠超過托爾金。”
電影《指環(huán)王》家喻戶曉,但止庵認(rèn)為看了電影的人應(yīng)該再讀原著《魔戒》。“電影呈現(xiàn)出來的東西,實際上告訴了我們一個終極性,我們看到的東西就是那樣。但讀者的想象力應(yīng)該是無邊無際的,閱讀的過程是煥發(fā)我們想象力和精神漫游的過程。”
在比較《魔戒》中文版的幾個版本時,止庵毫不客氣地說:“中文簡體字本一共出了三回,現(xiàn)在這個譯本,終于可讀了!我希望讀的譯本是譯者自己退到原來的作者之后,我不喜歡譯者擋在我和作者之間。”
史航:《魔戒》是世界上最偉大的涂鴉
編劇史航分享自己讀《魔戒》時會在書中貼很多小條,“像路標(biāo)一樣,不知道前面會發(fā)生什么。”史航更愿意認(rèn)為“《魔戒》是托爾金為了給自己創(chuàng)造的精靈語言找一個背景,讓他們有機(jī)會說出有意思的話,所以需要讓人物遇到愛人或者仇人。這是一個語言學(xué)家非常獨特的想法。”他評價《魔戒》是世界上最偉大的涂鴉。“這個涂鴉就像安妮·弗蘭克的日記一樣,代表了一種‘生活在別處’的意味。所以托爾金能夠構(gòu)建那么完整的世界。我看這本書隨時能感受到新的召喚,感受到一定有很多東西在等著我們。”
史航還特別與譯者鄧嘉宛探討了兩個譯名《指環(huán)王》和《魔戒》的不同。“《指環(huán)王》其實這個‘王’字就是心魔;而稱為《魔戒》就是要讓人和心魔保持距離,這是兩個立場的問題,是投入魔的懷抱還是就做自己。”史航說。