在2014年法蘭克福書展上,《習(xí)近平談治國理政》多語種圖書舉行了首發(fā)式,向國際社會(huì)更好地介紹了中國的治國理念和執(zhí)政方略。
領(lǐng)導(dǎo)人的多語種書籍,往往會(huì)向世界開啟一扇觀察和感知中國的重要窗口,出書過程中也有許多鮮為人知的故事。
不要版權(quán)費(fèi)成毛澤東的慣例
在西方,最早介紹翻譯毛澤東著作的是美國記者安娜·路易斯·斯特朗。她1928年寫成《中國大眾:1927-1935年間的革命斗爭(zhēng)》,介紹了《湖南農(nóng)民運(yùn)動(dòng)考察報(bào)告》的主要內(nèi)容,報(bào)道了朱毛會(huì)師和第一次、第二次全國工農(nóng)代表大會(huì)的情況,此書的出版讓西方對(duì)毛澤東的思想有了初步認(rèn)識(shí)。
1934年,共產(chǎn)國際翻譯出版了第一本毛澤東文集《經(jīng)濟(jì)建設(shè)與查田運(yùn)動(dòng)》,內(nèi)容包括毛澤東在第二次全國蘇維埃代表大會(huì)上的報(bào)告和其他3篇文章。毛澤東的思想從此開始在共產(chǎn)國際內(nèi)部傳播。
上世紀(jì)40年代,日本開始接觸并翻譯毛澤東的著作??箲?zhàn)時(shí)期,就有官方或者半官方的機(jī)構(gòu)收集出版毛澤東著作。到1952年,陸續(xù)出版了幾種版本的《毛澤東選集》1——3卷,其中單行本《實(shí)踐論》《矛盾論》印數(shù)達(dá)到30萬冊(cè)。解放后,朝鮮、蒙古、阿爾巴尼亞、古巴等社會(huì)主義國家也大量翻譯出版毛澤東著作,學(xué)習(xí)借鑒中國革命取得勝利的經(jīng)驗(yàn)。
出版大量多語種書籍,稿費(fèi)要怎么算?毛澤東身邊的工作人員吳連登回憶:那時(shí)一些社會(huì)主義國家,尤其是第三世界國家,翻譯出版了很多毛主席的著作,經(jīng)常給毛主席匯稿費(fèi)過來。對(duì)于朝鮮、阿爾巴尼亞等國匯來的稿費(fèi),毛主席讓中央辦公廳一一退了回去。
在“捷克要求出版《毛澤東選集》”的檔案記錄中,有一份外交部的報(bào)告證實(shí),對(duì)社會(huì)主義國家和國際共產(chǎn)主義團(tuán)體出版社通過外交途徑要求譯介主席著作的,毛澤東曾多次拒絕版稅,他所關(guān)注的是翻譯母本的版本、翻譯質(zhì)量的好壞。對(duì)于各國通過外交途徑要求譯介其著作,不要版權(quán)費(fèi)已經(jīng)成為了毛澤東的慣例。
與境外出版社合作的開始
《毛澤東選集》風(fēng)靡全球,此前西方國家也有其他中國領(lǐng)導(dǎo)人著作的譯作,但是除了“社會(huì)主義陣營的兄弟們”,大多數(shù)外國出版商沒有經(jīng)過中國官方的授權(quán)。
直到1984年12月,《鄧小平文集》英文版在倫敦出版,與境外出版社的合作才真正開始。這本書出版時(shí),鄧小平還專門撰寫了《序言》。那句著名的“我榮幸地以中華民族一員的資格,而成為世界公民。我是中國人民的兒子。我深情地愛著我的祖國和人民”即出自該《序言》。
原國家出版局局長(zhǎng)許力以撰文回憶,1980年冬的一天,中國圖書進(jìn)出口總公司和當(dāng)時(shí)的國家出版局緊急聯(lián)系,告知英國有一家影響力較大的培格曼出版公司的董事長(zhǎng)羅伯特·馬克斯韋爾來到北京,國家出版局的領(lǐng)導(dǎo)是否可以同他見一面,于是,便安排許力以與馬克斯韋爾座談。
席間,馬克斯韋爾突然提出一個(gè)想法,讓許力以毫無思想準(zhǔn)備:他們想出版鄧小平文集,并列入《世界領(lǐng)袖叢書》中,希望中方能提供文章和照片。
“這是好事,我個(gè)人是贊成的。”許力以答道。
“我看你沒有膽量辦這件事吧?”馬克斯韋爾用激將法。
“我請(qǐng)示一下看看。”許力以接著說。
此后,中方對(duì)培格曼公司和馬克斯韋爾的情況進(jìn)行了詳細(xì)了解,并征詢中國駐英使館的意見,使館作了長(zhǎng)時(shí)間的調(diào)查研究,大使最后表示可交該公司出版。
至此,這本書進(jìn)入編譯階段,當(dāng)時(shí)的國家出版局選取了《關(guān)于修改中國共產(chǎn)黨的章程的報(bào)告》等9篇鄧小平的文章,交由中央編譯局翻譯。
1985年8月2日,羅伯特·馬克斯韋爾將一本羊皮燙金精裝《鄧小平文集》贈(zèng)給鄧小平。他對(duì)鄧小平說,“英文版《鄧小平文集》第一次印刷的1萬冊(cè)已售完,現(xiàn)在又印了2萬冊(cè)。這說明您的書是叢書中最受歡迎的。”
鄧小平說:“我的東西很平凡,里面沒有什么驚人的語言。”
馬克斯韋爾說:“但您的著作是誠實(shí)、直率的,是建立在事實(shí)和經(jīng)驗(yàn)之上的。”
其實(shí),面對(duì)中國領(lǐng)導(dǎo)人紛紛迸發(fā)的海外出書熱情,境外出版商無論作為中國的老朋友還是新朋友,都表現(xiàn)出莫大的興趣。
2007年10月,李瑞環(huán)的《學(xué)哲學(xué)用哲學(xué)》一書英文版的首發(fā)儀式也在當(dāng)年的法蘭克福書展上舉行。該書英文版的書名為《哲學(xué)--生活的藝術(shù)》,由世界最大的教育出版集團(tuán)——培生教育集團(tuán)出版。
2009年法蘭克福書展上,李嵐清的《突圍--國門初開的歲月》英文版亦舉辦了首發(fā)式。這部對(duì)改革開放初期進(jìn)行歷史回顧的作品,由香港牛津大學(xué)(中國)有限公司參與出版。
(綜合人民網(wǎng)、《中國新聞周刊》、中國新聞網(wǎng)等)