薩科齊翻譯阿曼達(dá)
有的領(lǐng)導(dǎo)人翻譯竟是自由職業(yè)者
領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯要求極高,許多國家有專門機(jī)構(gòu)選拔人才。美國國務(wù)院下設(shè)的語言服務(wù)翻譯局為總統(tǒng)等政要提供翻譯服務(wù),篩選人才時(shí)除了要考察語言能力外,還要了解時(shí)政、軍事、地理、財(cái)經(jīng)、科技等各方面知識(shí),并且要在同聲傳譯室內(nèi)翻譯兩大段文章才能過關(guān)。
也有的國家,領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯是自由職業(yè)者。尼日利亞的穆伊瓦就是如此。他去過50多個(gè)國家,收入也不錯(cuò)。他覺得“這個(gè)工作很耗費(fèi)精力,而且沒法’混‘.即使聽眾不懂原文,他們也能聽出你翻譯得好不好”.
當(dāng)翻譯常有為難時(shí)。“即使那個(gè)政客不知所云,你也必須忠實(shí)地譯出來,口氣還得讓人信服,這不是件容易的事。”
從翻譯到專家
有些翻譯在某一領(lǐng)域最后成了專家,甚至總統(tǒng)也會(huì)倚重他們。
賈邁勒是埃及人,20世紀(jì)70年代移民美國。在擔(dān)任翻譯的10多年里,他見證了一次次中東危機(jī)。1991年,海灣戰(zhàn)爭一觸即發(fā)。時(shí)任美國國務(wù)卿貝克帶著賈邁勒飛往日內(nèi)瓦,向伊拉克使者下達(dá)最后通牒。
那次會(huì)談長達(dá)6個(gè)小時(shí),貝克交給對(duì)方一封時(shí)任美國總統(tǒng)老布什的親筆信。賈邁勒回憶:“那是我第一次參加重要的會(huì)議,非常緊張,也很害怕。薩達(dá)姆的使者讀信時(shí)手一直在抖。他看完信后站起來說,這不是外交語言,是威脅。”賈邁勒聽得膽戰(zhàn)心驚,“事實(shí)上,我一直在發(fā)抖”.
后來,賈邁勒成了中東問題專家。2003年,他陪小布什去埃及參加一次峰會(huì),會(huì)場在沙漠地區(qū),條件簡陋,他臨時(shí)搭建的同聲傳譯室被設(shè)置在室外,氣溫高達(dá)46攝氏度。他在小屋里翻譯了一個(gè)多小時(shí)。“我穿了西裝,打著領(lǐng)帶,感覺快昏厥了。”當(dāng)他從屋內(nèi)出來后,全身被汗水浸濕。小布什走過來,拿一塊濕毛巾幫他擦去額頭的汗水。這一幕被白宮攝影師拍下,傳為佳話。
“她是自己人,很可靠”
翻譯們長期與領(lǐng)導(dǎo)人一起工作,往往也會(huì)建立友情。曾為3位法國總統(tǒng)當(dāng)了20多年翻譯的阿曼達(dá)就是如此。
總統(tǒng)的關(guān)心經(jīng)常令阿曼達(dá)感動(dòng),但她更看重的是總統(tǒng)的尊重。“有時(shí),參加會(huì)談的其他領(lǐng)導(dǎo)人心有疑慮,希望我離開,薩科齊會(huì)很堅(jiān)定地說:’她是自己人,很可靠‘.”
兩人長期合作,她甚至能猜到他的思路。有一次,薩科齊與奧巴馬會(huì)談,阿曼達(dá)不停地翻譯,突然意識(shí)到自己把薩科齊還沒說出的話都“譯”了。
薩科齊停下來看了她一眼,對(duì)奧巴馬說:“阿曼達(dá)把我沒說完的話都譯了,你看這樣行不行,下次我們會(huì)談時(shí),她來說,我來譯。”奧巴馬哈哈大笑,阿曼達(dá)也有點(diǎn)不好意思。她自然明白,稱職的翻譯應(yīng)該忠實(shí)地傳遞領(lǐng)導(dǎo)人的原意,不多說一句話。但能猜到領(lǐng)導(dǎo)人的內(nèi)心所想,這其實(shí)也體現(xiàn)出作為翻譯的更高境界。
據(jù)《解放日?qǐng)?bào)》