“相對(duì)于其他文學(xué)體裁,詩(shī)歌翻譯更難。因?yàn)榉g文章的話比較注重內(nèi)容表達(dá)、風(fēng)格等方面,而詩(shī)歌還要額外涉及形式問(wèn)題,應(yīng)有韻律和節(jié)奏。”11日上午,著名翻譯家馬愛(ài)農(nóng)在北京接受記者采訪時(shí)說(shuō)道。
近日,中國(guó)童書(shū)博覽會(huì)在北京展覽館拉開(kāi)帷幕。11日上午,由天天出版社舉辦的“紅城王國(guó)”系列圖書(shū)分享會(huì)在童博會(huì)上舉行,該作品是由英國(guó)作家布萊恩·雅克創(chuàng)作的動(dòng)物冒險(xiǎn)小說(shuō)。馬愛(ài)農(nóng)作為該套叢書(shū)譯者之一,也來(lái)到現(xiàn)場(chǎng),與小讀者們分享翻譯趣事。此前,馬愛(ài)農(nóng)曾翻譯了“哈利·波特”系列叢書(shū),她表示,這兩套作品都塑造了獨(dú)立、完整的幻想空間,“只不過(guò)‘哈利·波特’是以巫師為主角的小說(shuō),是一個(gè)魔法世界;‘紅城王國(guó)’則構(gòu)建了一個(gè)完整宏大的動(dòng)物王國(guó)”.
如馬愛(ài)農(nóng)所說(shuō),在這個(gè)動(dòng)物王國(guó)中,如果遇到戰(zhàn)爭(zhēng),紅城里的老鼠、水獺、獾等善良的動(dòng)物會(huì)頑強(qiáng)地與野貓、黃鼠狼、狐貍等邪惡的動(dòng)物較量;而在和平的時(shí)候,紅城里的動(dòng)物則會(huì)學(xué)習(xí)知識(shí)、創(chuàng)造并分享各種各樣的美食,享受生活的饋贈(zèng)。
“‘紅城王國(guó)’不僅刻畫(huà)了眾多性格迥異的動(dòng)物角色,更匯集了勇氣、正義、成長(zhǎng)等多種主題,小讀者們可以通過(guò)閱讀,明白很多有益的道理。”馬愛(ài)農(nóng)笑著說(shuō),自己在翻譯過(guò)程中,也盡量從兒童視角出發(fā),體現(xiàn)原文中的童趣,“書(shū)中還出現(xiàn)了打油詩(shī),我也盡量讓譯文押韻一些”.
在馬愛(ài)農(nóng)看來(lái),翻譯詩(shī)歌比翻譯其他作品體裁要更難一些,因?yàn)闀?huì)涉及“形式”問(wèn)題,必須要有韻律和節(jié)奏,否則就不能稱(chēng)其為“詩(shī)歌”,“而且,在翻譯一些成人作品時(shí),我會(huì)試著用成年人的思想感情和經(jīng)歷去體會(huì)作者的情緒,而當(dāng)翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),就會(huì)盡量從童年視角出發(fā),表現(xiàn)書(shū)中的童趣與兒童的那種天真爛漫”.
“總之,在某種程度上來(lái)說(shuō),翻譯是‘只有更好,沒(méi)有最好',因?yàn)楫吘故莾煞N語(yǔ)言甚至兩種思維方式之間的切換,雖然好的翻譯家可以盡量傳達(dá)原文內(nèi)容,但多少都會(huì)留下一些遺憾。”馬愛(ài)農(nóng)稱(chēng)。
據(jù)悉,由天天出版社推出的兒童文學(xué)作品《將軍胡同》、“大師教我學(xué)知識(shí)”系列及“噴火龍丹尼”系列圖書(shū)均亮相本次童博會(huì)。