鳩摩羅什大師塑像
公元413年,中國古代著名的佛學(xué)大師鳩摩羅什,在長安城逍遙園去世。公元1994年,他老人家的雕像回到了故鄉(xiāng)龜茲,坐在克孜爾千佛洞前,安靜地接受人們的敬意和拍照,慈善地注視著從自己身邊走向山上石窟的人們。老人家要活到現(xiàn)在,應(yīng)該是一千六百多歲的高齡了。
大師鳩摩家族,系印度婆羅門種姓,世代貴族。大師的祖父鳩摩達(dá)多,世為國相。他的父親鳩摩羅炎,聰穎練達(dá),東渡蔥嶺,來到中國龜茲。國宴上,“才悟明敏”的龜茲王的妹子耆婆公主,目睹客人豐采,動了芳心。龜茲王讓這遠(yuǎn)來的和尚做了自己的妹夫。
公元344年,耆婆生下一男。孩子合父母之名,取名羅什,意為壽童。9歲時,隨母親到北印度廠賓王賞識,給了他“外國之上供”的待遇。破例每日供給他臘鵝一只,粳稻、麥面各三升,按國內(nèi)頂級高僧同等對待。并專派5名當(dāng)?shù)馗呱?0名沙彌前往他掛錫的寺院,執(zhí)弟子之禮,向他學(xué)習(xí)并為他服務(wù)。
三年后,羅什返回龜茲。途經(jīng)疏勒時,在驛館聽到隔壁有人在高聲誦經(jīng),什么“空啊”,“不可得啊”.很是詫異,覺得這與自己所學(xué)的有部阿毗曇不同。經(jīng)打聽,此人是莎車王子,大乘教名師須利耶蘇摩。于是,便敲門請教,并與他辯論。結(jié)果接受了蘇摩大乘教的觀點,學(xué)習(xí)《中論》《十二門論》等大乘“性空經(jīng)論”,從而皈依了“方等”.并急切返回克什米爾,說服自己的小乘業(yè)師盤頭達(dá)多改從大乘。盤頭達(dá)多笑著說:“和尚是我大乘師,我是和尚小乘師。”于是,在宗教史上,留下了師徒互拜的佳話。
鳩摩羅什回到龜茲后,住在王新寺,誦讀大乘經(jīng),宣傳大乘教義,一時聲名鵲起。西域諸國都很佩服他。每當(dāng)他講經(jīng)時,諸國的國王都趕來聽講,在講臺兩側(cè)長跪,讓羅什踩著他們的脊背,登上講臺,并為此而感到榮幸。
隨著西域中原交往的頻繁,鳩摩羅什的好名聲也傳入了中原。當(dāng)時長安的高僧道安,擁有僧眾數(shù)千,主持譯經(jīng)。這位老同行,不嫉賢妒能,力勸前秦王苻堅派人延請比自己小三十歲的神俊羅什入中土。帝王所謂延請的辦法,就是派兵把人擄來。
很可惜,呂光攻破龜茲的第二年,道安就在長安城五重寺圓寂了。中原西域兩位高僧,無緣見上一面。
呂光回涼州,沒有把鳩摩交給苻堅,而是把他羈留了十七年。
公元394年,姚興取代前秦苻崇,國號后秦。401年,派遣姚碩德領(lǐng)兵攻伐涼州,擊敗后梁王呂隆,恭迎鳩摩老人入長安,待以國師之禮。
姚興為羅什組織了龐大的譯經(jīng)班子,為他的佛事活動提供了盡可能的便利條件。也正是在這以后的八年里,鳩摩羅什在佛經(jīng)的翻譯中取得了巨大的成就。他與弟子們共譯出《大品般若經(jīng)》《法華經(jīng)》《維摩詰經(jīng)》《金剛經(jīng)》《中論》《十二門論》《大智度論》等幾十部數(shù)百卷經(jīng)書。系統(tǒng)地介紹了龍樹中觀學(xué)派的學(xué)說。關(guān)于他譯經(jīng)的總數(shù)說法不一?!冻鋈赜浖氛f是三十五部二百九十四卷,而《開元釋教錄》作七十四部三百八十四卷。
自佛教傳入中土后,漢譯佛經(jīng)日多。但在鳩摩老之前,所譯經(jīng)文,“多滯文格義”“傳譯失旨”,“多不與梵本相應(yīng)”,因而詰屈聱牙。羅什“能轉(zhuǎn)漢言,言譯流便”,讀起來,義皆圓通。
因而“眾心愜服,莫不欣贊”.所譯經(jīng)文影響很大。其中,《三論》為三論宗所依主要經(jīng)典,《成實論》流行于江南,為成實學(xué)派主要依據(jù)。《法華經(jīng)》為天臺宗主要經(jīng)典。《阿陀佛經(jīng)》是凈土宗的“三經(jīng)”之一。據(jù)傳當(dāng)時他有弟子三五千人,著名學(xué)者相當(dāng)于現(xiàn)在一級教授的數(shù)十人,其中道生、僧肇、道融、僧睿,被稱為“什門四圣”.
清末國學(xué)大師梁啟超,在其著作《翻譯文學(xué)與佛典》中說,“絕對主張直譯之道安,其所監(jiān)譯之《增一阿舍》《髀婆娑》《三法度》諸書,雖備極矜慎,而千年來鮮人過問。而(羅)什譯之《大品》《法華》《維摩》以及四論(中、百、十二、大智度)不特為我思想界辟一新天地,即文學(xué)界之影響,亦至巨焉。文之不可已,如是也。”
鳩摩大師所在中原的時代,是中國歷史上佛教最興盛的時期。南朝的皇帝,幾乎沒有一個不信佛的。其中梁武帝,常年吃齋念佛,有三次還把自己舍給了寺院,去當(dāng)服役人。害得朝廷官員花了許多銀子,才把他從寺院贖出來。當(dāng)時的門閥士族如王治、袁弘、謝安、王羲之、顧愷之等,大多是大知識分子、杰出人物,也都迷佛佞佛。
對鳩摩羅什翻譯的成就和貢獻(xiàn),是歷史公認(rèn)的。但后來有專家學(xué)者認(rèn)為,鳩摩羅什的“漢語的筆譯能力是很差的”.例子是《高僧傳》卷七《僧睿傳》說:“昔竺法護(hù)出《正華法經(jīng)
·受決品》云:‘天見人,人見天'.什譯經(jīng)至此,乃言之:’此語與西域義同,但在言過質(zhì)‘.睿曰:’將非人天交接兩得相見‘?什喜曰:’實然‘.”
“這兩句話并不難翻譯,而鳩摩羅什對此感到棘手……”(《漢唐佛教思想論集》252頁。任繼愈著)在翻譯《大智度論》時,他的高足僧睿講
到:“法師(鳩摩羅什)于秦言大格。……茍言不相喻,則情無由比。……進(jìn)欲停筆爭是,則校竟終日,卒元所成;退欲簡而便之,則負(fù)傷手穿鑿之譏。”
“鳩摩羅什讀了他的弟子僧肇的《般若無知論》,對僧肇說:’吾解不謝子,辭當(dāng)相挹。‘鳩摩羅什自己承認(rèn),他的漢文不如僧肇。鳩摩羅什的翻譯,都是通過他的得力助手僧融僧睿、僧肇等協(xié)助進(jìn)行的。譯成漢文后,也要由他們作序,介紹所譯經(jīng)的大意。”
應(yīng)該說,這講的大致不會錯。漢語不是鳩摩大師的母語。他的四大弟子,如僧睿,在道安高僧那里,就是專家級人物。他們的漢語水平高于民族大師,一點也不奇怪。就是從上面的記載里,我們看到鳩摩老刻苦自操、孜孜以求的精神,實在令人感動。這比當(dāng)今某些大導(dǎo)師什么都袖手,只等在研究生學(xué)生和助手的成果報告上簽上自己的大名要強(qiáng)得多。僧融這些“什門四圣”,能心悅誠服地師事鳩摩羅什,其道理就不言自明了。
公元413年,鳩摩羅什大師在長安逍遙園去世,終年70歲。
鳩摩羅什是我國古代少數(shù)民族的杰出代表,中國古代偉大的佛學(xué)思想家。他一生的業(yè)績遠(yuǎn)遠(yuǎn)地超出了宗教的范疇,對世界東西方文化交流,對中華民族的文化發(fā)展,作出了卓越的貢獻(xiàn)。1994年,為紀(jì)念他的誕辰,在他的家鄉(xiāng)龜茲克孜爾召開了《鳩摩羅什與中國民族文化》國際學(xué)術(shù)討論會。
鳩摩羅什大師的雕像回到故鄉(xiāng),守護(hù)著克孜爾千佛洞。從佛教藝術(shù)地域流變看,這是域外佛教進(jìn)入中原的第一個落腳點。石窟佛教藝術(shù)起源于印度的阿旃陀石窟,至阿富汗巴米揚(yáng)石窟,進(jìn)入西域后,從克孜爾沿敦煌石窟、萬佛峽、榆林石窟、炳靈寺、麥積山,再到洛陽龍門石窟、大同云崗石窟。如果把中國石窟佛教藝術(shù)比作橫臥中國北方一條巨龍的話,那么,克孜爾是它的龍頭。
鳩摩大師守住了中國石窟佛教藝術(shù)的龍頭。