新修訂的《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》將于今年10月1日起實施,如何拼寫漢語的人名地名以及漢語的數(shù)詞、量詞、連接詞、形容詞等,都有了“法定”規(guī)范。其中明確規(guī)定,姓名拼音必須姓在前面、名在后面,復姓連寫,姓和名的首字母大寫,雙姓兩個字的首字母都大寫。(9月24日《廣州日報》、《現(xiàn)代快報》)
筆者認為,這個“國家標準”出臺得很及時,捍衛(wèi)了漢語的尊嚴。
漢語是我們的母語,我們要重視和強調(diào)漢語拼音的重要性及國際地位,因為一國之母語的國際地位上升,也是綜合國力得到提升的生動見證。漢語拼音拼寫習慣,不必讓西方人的拼寫習慣隨意嫁接,否則只能說明我們?nèi)鄙傥幕孕?。正如網(wǎng)友所言,要讓老外逐步理解我們的傳統(tǒng),尊重我們的傳統(tǒng),習慣我們的傳統(tǒng),只有這樣,才能讓世界更多人群來了解漢語、學習漢語、使用漢語。別老拿所謂的國際慣例說事,也別啥事都將就外國人。為將就外國人,我們不是鬧出過中國菜四喜丸子被譯成“高興的肉球”、“童子雞”被譯成“沒有性生活的雞”等天大的笑話嗎?
事實上,據(jù)報道,西方國家也不一定全是名在前、姓在后,比如匈牙利人的姓名排列就與我國人名相似,也是姓在前、名在后。而在亞洲,受中國文化輻射范圍的許多國家,如日本、韓國、緬甸、越南等都是姓在前、名在后。如何準確、規(guī)范地翻譯中國人名,捍衛(wèi)漢語的尊嚴,才是最要緊的。
(責任編輯:鑫報)