——中、美、法等多國學(xué)者蘭州研討《瓦爾登湖》仲澤譯本
記者 王占東 文/圖
近日,由甘肅省外國文學(xué)會、甘肅省翻譯學(xué)會、甘肅聯(lián)合大學(xué)聯(lián)合舉辦的《瓦爾登湖》仲澤譯本研討會,在甘肅聯(lián)合大學(xué)舉行,來自中國、美國、法國等國家和地區(qū)的學(xué)者,共同研討甘肅聯(lián)合大學(xué)青年教師仲澤最新翻譯的美國文學(xué)《瓦爾登湖》,并討論了城市面臨的環(huán)保問題。
還原梭羅純凈語感與湖光
我省外國文學(xué)、翻譯研究機構(gòu)舉辦這次研討會,起因于甘肅聯(lián)合大學(xué)教師仲澤新近翻譯了美國經(jīng)典名著《瓦爾登湖》,并經(jīng)四川文藝出版社出版后,在已有30多個譯本基礎(chǔ)上,受到讀者好評。為研究其翻譯的特色、思想及其對甘肅文學(xué)的影響,展開了此次中外專家組成的研討會。
《瓦爾登湖》是美國作家、思想家亨利·戴維·梭羅(1817—1862)的代表作,書中記錄了作者隱居瓦爾登湖畔,與大自然水乳交融,在田園生活中感知自然、重塑自我的歷程。
梭羅在《瓦爾登湖》中,提出了很多關(guān)于建設(shè)綠色生態(tài)城市的理念和措施,其中最首要的一條就是要改變?nèi)藗儗Τ鞘泄δ芎蛢r值的評價標準。在書中“我生活的地方,我為何生活”內(nèi),梭羅記敘了他一次嘗試買下一個小農(nóng)場并在瓦爾登湖周圍定居的經(jīng)歷。
自20世紀四五十年代以來,《瓦爾登湖》已有30多種譯本。來自甘肅武威,任教于甘肅聯(lián)合大學(xué)的教師仲澤很早就喜歡讀《瓦爾登湖》。
“我很熱愛這個作家,他有個性,獨立思考,是美國文化的奠基者,早些年,有的譯本讀起來費勁,我認為可能是翻譯的問題,看完原著后,發(fā)現(xiàn)果然有翻譯偏差。”仲澤說,“2008年,我與四川文藝出版社有合作,2008年就開始了翻譯,2009年完成,2010年出版,尤其是修訂版,努力更進一步地接近于原著的表達。”
與會者認為,仲譯本,既不違反梭羅原意,又顯出了漢語的魅力,特別是將漢語的各種修辭手法巧妙地加以駕馭,使翻譯更具文采。即使相隔100多年,讀者仍會輕松地走進梭羅的瓦爾登湖畔,走進那片原始森林,體會梭羅在世界進入后工業(yè)時代面臨翻天覆地大變之際發(fā)出的勸戒和呼喊。
人類生活應(yīng)再簡單些
甘肅省外國文學(xué)學(xué)會會長,蘭州大學(xué)外國語學(xué)院院長、教授、博導(dǎo)袁洪庚指出,截至目前,《瓦爾登湖》的譯本已有30余個,而我省青年教師仲澤譯本的出現(xiàn),將對我省文學(xué)研究和介紹起到有力的推動作用。
袁洪庚認為,在距離這本書寫作100多年后的今天,再讀這本書,很有意義,因為全球正面臨著生態(tài)環(huán)境的壓力,想在作者當年描述的叢林里生活,已不再是一件容易的事兒。從蘭州講,目前唯一的叢林只有興隆山一處了。
梭羅在書中所反映的一個主題是告誡人們要躲避過度的文明,宣揚環(huán)保理念,貶斥只知道向自然索取的行為?,F(xiàn)在,像人類天熱開空調(diào),以車代步的生活方式,人口問題等都已對環(huán)境帶來影響,正如書中所言,人類的生活應(yīng)該再簡單些。
追求靜美的不僅有環(huán)境,還應(yīng)有人們的意識和心靈。比如年輕人談戀愛,過去從戀人歷經(jīng)浪漫到結(jié)婚,物質(zhì)上幾乎沒有在乎多少,用現(xiàn)在的概念來審視,就像現(xiàn)在的裸婚,而現(xiàn)在從談戀愛到結(jié)婚的過程,更多則像在談生意,人們更多的在關(guān)注著對方有多大的房子、多少錢的車子和擁有多少的票子。這在文學(xué)上叫做人的異化,這是很危險的。
而《瓦爾登湖》是一本讓人心歸寧靜、充滿希望的智慧著作。當人們逐漸失去田園的寧靜,它便被世界閱讀和懷念。仲譯《瓦爾登湖》,以中國文化詮釋西方經(jīng)典,譯者在極其趨近于原著基礎(chǔ)上,對文字進行了精心雕琢,值得讀者細細品位。
仲澤說:“梭羅是一個熱愛自然的作家,作為一個信仰科學(xué)的人,他卻對自然充滿著景仰甚至是膜拜的情節(jié),并在150多年前提出呵護自然,這種倡導(dǎo)和價值在今天人類所面臨的時代,其價值和指導(dǎo)意義不言自明。”
文學(xué)研究的同時要建立自然觀
四川文藝出版社編審、仲譯《瓦爾登湖》審稿廖恒指出,仲譯本還原了初稿所附的豐富注釋。
“仲譯《瓦爾登湖》由我社倡議,譯者響應(yīng),其初衷乃是因為一些譯本存有問題。譯者在前言中提到,《瓦爾登湖》的作者是百科全書式的學(xué)者,對世界文明成果的涉獵極為廣泛,該書在世界文學(xué)園地中相當特殊,僅就辭令而言,這一特點尤為顯著。辭令特色集中體現(xiàn)為典故、雙關(guān)、諧音、原始義等等,這一特點讓本書妙趣橫生,但也成了翻譯的巨大障礙。”廖恒說。
廖恒指出:“我社譯本很好地解決了這方面的問題,解決方式就是在盡可能以譯語傳遞源語情韻的同時,以注釋的方式解決這類問題。譯者在前言曾經(jīng)提到,因為《瓦爾登湖》既非詩歌,亦非韻文,所以注釋既有可能,也有必要。但是,初版編審因為各種原因,遺憾地略去了一些關(guān)于辭令技巧的注釋,只是保留了背景信息的注釋,這次修訂,基本還原了初稿的面貌。”
蘭州交通大學(xué)文學(xué)與國際漢語學(xué)院院長、教授王為群指出,作者是面向自然寫作,書寫生態(tài)文學(xué)、生態(tài)批評,這需要淵博的知識,對自然深刻地關(guān)照、體驗,需要哲學(xué)地思考,對自然的崇尚,實現(xiàn)人與自然的和諧相處,有著與自然建立平等、對話關(guān)系的理念,因為整個自然界是生命的整體,而人是自然的一部分。
王為群認為,環(huán)保理念是《瓦爾登湖》在文學(xué)上比較早的反思,他從文學(xué)的角度對自然進行關(guān)注,對古代思想也非常了解,充滿詩性、哲理的語言,作為自然為主體的寫作,譯者也達到了詩性、哲理的思想,給我們提供一種生活的態(tài)度,那就是簡單,與自然對話。因此,這不僅是文學(xué)研究,還是利于我們建立一種生活觀、自然觀,實現(xiàn)心靈與自然的和諧與寧靜。