日本媒體最早介紹魯迅,是魯迅在日本留學(xué)最后一年——1909年的事,在明治中期的著名評(píng)論家三宅雪嶺擔(dān)任主筆的半月刊《日本和日本人》5月1日那一期上。這期的“文藝雜事”欄目中,刊登了這樣的報(bào)道:“本鄉(xiāng)(東京的地名——筆者注)周某,不過(guò)二十五六歲的中國(guó)人兄弟,讀了很多英德兩國(guó)語(yǔ)言的西洋作品,而后在東京出版了只需30錢的書(shū)《域外小說(shuō)集》……”記載了魯迅、周作人兄弟的世界文學(xué)全集《域外小說(shuō)集》第一卷的刊行。魯迅的本名正是周樹(shù)人。這是包括中國(guó)在內(nèi)世界上最早介紹魯迅的文章。
最早登載魯迅作品日語(yǔ)譯文的是北京的日語(yǔ)周刊《北京周報(bào)》(1922年6月4日第19號(hào)),譯者是周作人,作品為《孔乙己》?!侗本┲軋?bào)》其后還刊登了魯迅自身翻譯的童話《兔和貓》。這兩篇是世界上最早翻譯的魯迅作品。
此后在日本國(guó)內(nèi)由日本人翻譯的魯迅作品開(kāi)始增加。1935年巖波書(shū)店出版了巖波文庫(kù)版《魯迅選集》,1937年改造社出版了7卷本的《大魯迅全集》,由此魯迅成為了日本讀書(shū)界不能或忘的名字。
魯迅受過(guò)夏目漱石的《哥兒》、森鷗外的《舞姬》、武者小路實(shí)篤的《一個(gè)青年的夢(mèng)》、芥川龍之介的《毛利先生》等日本文學(xué)的影響。另一方面,許多日本作家也受過(guò)魯迅的影響。比如,太宰治(1909—1948)創(chuàng)作了以日本留學(xué)時(shí)代的魯迅為原型的青春小說(shuō)《惜別》。
大江健三郎(1935—)在1994年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的時(shí)候,他的母親小石這樣對(duì)他說(shuō):“亞洲作家中最應(yīng)該得到諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的是泰戈?duì)柡汪斞浮=∪珊退麄儽绕饋?lái)差得遠(yuǎn)了。”據(jù)大江說(shuō),他的母親深深傾倒于中國(guó)文學(xué),非常敬愛(ài)魯迅,1934年還和大江的父親好太郎一起從四國(guó)鄉(xiāng)下到上海去旅行,購(gòu)買了魯迅創(chuàng)辦的雜志《譯文》,并在很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)都是其熱心的讀者?!蹲g文》是1934年9月由魯迅和茅盾等人在上海創(chuàng)辦的外國(guó)文學(xué)翻譯雜志,大江的母親能夠閱讀中文。
1947年,大江考上了四國(guó)鄉(xiāng)下的新制中學(xué),從母親那里獲贈(zèng)了佐藤春夫翻譯的巖波文庫(kù)《魯迅選集》,從那時(shí)起開(kāi)始愛(ài)讀魯迅的作品。2007年5月18日,大江健三郎在東京大學(xué)發(fā)表題為“為了成為知識(shí)分子”的講演時(shí),我曾問(wèn)他魯迅給了他什么樣的影響,大江大致是這樣回答的:魯迅自由地寫作短篇小說(shuō),創(chuàng)造了小說(shuō)的形式。一個(gè)知識(shí)分子向世界訴說(shuō)切實(shí)的事情,用這種文體奮不顧身地進(jìn)行控訴。我在寫短篇小說(shuō)的時(shí)候總是想起魯迅。
此外,還有當(dāng)代作家村上春樹(shù)(1949—)。村上春樹(shù)在高中時(shí)期就喜歡閱讀魯迅,從那以來(lái)就和魯迅結(jié)下了深厚的淵源。特別是“阿Q形象”是村上從魯迅那里繼承而來(lái)的主要主題。例如村上的新作《1Q84》第3部中,與“青豆”和“天吾”共為主人公的曾為律師的“牛河”,他的容貌、性格、境遇和名字越想越可以說(shuō)是阿Q的直系。而“牛河”二字反過(guò)來(lái)是“河牛”,其日語(yǔ)羅馬字為“Kagyu”,與阿Q的日語(yǔ)羅馬字“Akyu”相似,這樣的字謎正可以說(shuō)是村上風(fēng)格的幽默。
關(guān)于以上所述的魯迅跟日本文學(xué)的影響關(guān)系,我在《魯迅事典》(東京:三省堂,2002年)、《村上春樹(shù)心底的中國(guó)》(臺(tái)北:時(shí)報(bào)出版,張明敏譯,2008年)、《魯迅》(東京:巖波書(shū)店,2011年)等著作中作了介紹。根據(jù)最近的研究,甚至推理小說(shuō)家松本清張也受過(guò)魯迅文學(xué)的深刻影響。
魯迅文學(xué)永遠(yuǎn)活在日本人心底——值此魯迅先生誕辰130周年之際,以上便是我的觀察以及希望。
(責(zé)任編輯:鑫報(bào))