中國(guó)人骨子里有濃厚的諾獎(jiǎng)情結(jié),在我這里,諾獎(jiǎng)情結(jié)一直停留在老舍先生身上,停留在《駱駝祥子》的版本和英文翻譯上。
我一直把閱讀目光鎖定在老舍研究的著名學(xué)者傅光明的博客。2005年,傅先生就曾撰文《老舍是否差點(diǎn)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)至今仍是謎》一文。吸引我的不是川端康成獲獎(jiǎng)慶祝會(huì)上,有關(guān)因老舍不在世,才把獎(jiǎng)項(xiàng)頒給川端康成的各種口述,而是馬悅?cè)坏哪菐拙湓挘?ldquo;我覺(jué)得老舍作品的翻譯質(zhì)量不足以代表他小說(shuō)的真實(shí)水平。就我所知,那時(shí)他僅有的被譯成英文的作品是《駱駝祥子》和《離婚》。在英譯《駱駝祥子》中介紹的幸福結(jié)局全然詆毀了小說(shuō)的本意。我斷定老舍因而不可能進(jìn)入候選人的終審名單。事實(shí)果然如此。”
在1950年5月上海晨光出版公司出版的《駱駝祥子》校正本中,作者老舍在自序中寫(xiě)道:“1945年,此書(shū)在美國(guó)被譯成英文。譯筆不錯(cuò),但將末段刪去,把悲劇的下場(chǎng)改為大團(tuán)圓,以便迎合美國(guó)讀者的心理。譯本的結(jié)局是祥子與小福子都沒(méi)有死,而是由祥子把小福子從白房子中搶出來(lái),皆大歡喜。譯者既在事先未征求我的同意,在我到美國(guó)的時(shí)候,此書(shū)又已成為暢銷(xiāo)書(shū),就無(wú)法再照原文改正了。”
“夏夜的清涼,他一面跑著,一面覺(jué)到懷抱里的身體輕輕動(dòng)了一下,接著就慢慢地偎近他。她還活著,他也活著,他們現(xiàn)在自由了。”(英譯本《駱駝祥子》結(jié)尾)。
讀過(guò)許多老舍的小說(shuō),我知道這樣的文字不是老舍的。結(jié)局再美,情感再溫暖,它也是狗尾續(xù)貂。正如馬悅?cè)徽f(shuō)的那樣,譯者詆毀了小說(shuō)本意,我以為,這也是老舍先生與諾獎(jiǎng)失之交臂的原因。