北京時(shí)間12月8日,2014年諾貝爾文學(xué)獎得主法國作家帕特里克·莫迪亞諾,在瑞典皇家科學(xué)院發(fā)表了長達(dá)45分鐘的獲獎演說,演講中他延續(xù)了一貫的幽默,在嚴(yán)肅地感謝過組委會之后,他說:“得諾獎對我來說有些不真實(shí),我很想知道你們?yōu)槭裁匆x擇我。”為了表示對這個獎的重視,莫迪亞諾不僅精心準(zhǔn)備了將近五千字(法文)的演講,還提前五天就到了瑞典。當(dāng)?shù)貢r(shí)間10日晚的頒獎典禮上莫迪亞諾將和今年幾位其他諾貝爾獎的獲獎?wù)咭黄痤I(lǐng)獎。按照慣例,為紀(jì)念諾貝爾,莫迪亞諾將參加12月11日國王和王后在王宮的接見,他在瑞典逗留期間還將去探訪斯德哥爾摩郊區(qū)的貧困地區(qū)。
選擇寫作是因?yàn)橥陼r(shí)無人傾聽
今年的諾貝爾文學(xué)獎在10月9日頒給了“當(dāng)代法國最有才華的作家”莫迪亞諾,這短短一個多月的時(shí)間,中國讀者對這個陌生的名字迅速熟悉起來。莫迪亞諾在演講中說自己是個安靜的人,不愛說話,這是第一次面對這么多人演講,“當(dāng)我站在臺上的時(shí)候,就沒有任何方法能糾正自己說錯的話了。”
莫迪亞諾說,自己在兒時(shí)就開始寫詩。“我們這一代的孩子們還是靠看而不是靠聽成長起來的, 大人根本不聽孩子們在說什么,而且常常打斷。”莫迪亞諾說,這就是自己為何在童年時(shí)就想要選擇將來去寫作,“你希望那些大人去讀讀你寫的東西,這樣他們就得專心聽你的,無法去打斷,他們就會徹底知道你內(nèi)心的所有想法。”
莫迪亞諾版權(quán)引國內(nèi)出版商爭搶
莫迪亞諾的得獎使他的名字進(jìn)入大眾視野,他原本相對小眾的純文學(xué)作品迅速成為暢銷書,也使得莫迪亞諾尚未在中國授權(quán)的其他作品版權(quán)爭奪空前激烈。據(jù)莫迪亞諾在中國的主要出版方九久讀書人董事長黃育海透露,他們又獲得了五部莫迪亞諾重要作品的版權(quán)。“《暗店街》上市僅一周就已經(jīng)加印,2010年與人民文學(xué)出版社合作出版的《青春咖啡館》雖然在莫迪亞諾獲獎后緊急加印,仍供不應(yīng)求,也將再次加印。”
九久讀書人已經(jīng)擁有莫迪亞諾14部小說的中文簡體字版權(quán),是莫迪亞諾最重要的中國出版機(jī)構(gòu)。除了已經(jīng)和讀者見面的《青春咖啡館》和《暗店街》,九久讀書人還將在近期推出莫迪亞諾的三部作品,分別是《凄涼別墅》、《八月的星期天》和《夜的草》。此外年底還將推出莫迪亞諾著名的“占領(lǐng)”三部曲《星形廣場》、《環(huán)城大道》、《夜巡》,這三本書都以二戰(zhàn)德國占領(lǐng)法國時(shí)期為背景,另外,曾被法國導(dǎo)演勒孔特改編為經(jīng)典影片《伊沃娜的香水》的小說《一度青春》也將同時(shí)上市。
小說在法國被推薦為課外讀物
負(fù)責(zé)引進(jìn)莫迪亞諾版權(quán)的出版人白麗雅是土生土長的法國人,從中學(xué)起老師就將莫迪亞諾的小說作為課外讀物要求學(xué)生們閱讀,那時(shí)她就非常喜歡莫迪亞諾的作品。來到中國從事出版業(yè)后她一直想要將莫迪亞諾的圖書介紹給中國讀者,早在莫迪亞諾得獎的前幾年,她就和莫迪亞諾的版權(quán)代理商法國伽利瑪出版社提出合作,將莫迪亞諾引進(jìn)中國。
“我在法國上中學(xué)時(shí),莫迪亞諾是必讀的,每個人都讀過他的《家譜》,我是帶著學(xué)生時(shí)代對莫迪亞諾的印象來到中國的。”白麗雅說,目前外國文學(xué)在中國還有很多空白,“莫迪亞諾雖然在法國知名,但在其他國家并不是太有名,但莫迪亞諾上世紀(jì)80年代在中國已經(jīng)被翻譯過,現(xiàn)在的出版算是對他的再發(fā)現(xiàn)。上世紀(jì)80年代翻譯的書已經(jīng)買不到了,我們事先并沒有料到他會這么受歡迎。”
譯者在法國地位高
上月底,法國駐華使館特別舉辦了慶祝2014年諾貝爾文學(xué)獎特別活動,邀請莫迪亞諾的中譯者、中文出版方相關(guān)人士暢聊“翻譯莫迪亞諾”的故事,也揭示了翻譯在諾獎中的巨大作用。曾經(jīng)翻譯過莫迪亞諾代表作品《青春咖啡館》的王東亮稱法國人之所以頻獲諾獎,是因?yàn)橹匾暦g,“其他國家的作品并沒有被翻譯成瑞典語,而法國非常重視譯者的培養(yǎng),譯者能夠拿到津貼。”
“很多的譯者都在譴責(zé)國內(nèi)的稿酬制度,翻譯不能作為謀生的手段,只能是一種愛好,一種興趣。我是因?yàn)樵诒本┐髮W(xué)教授法國文學(xué)的緣故,覺得自己有責(zé)任做一些翻譯。”王東亮說,自己在法國的機(jī)場偶然發(fā)現(xiàn)了《青春咖啡館》,翻了幾頁翻到很多自己熟悉的巴黎街道名字,當(dāng)時(shí)就想著把這本書買下來,趕緊聯(lián)系國內(nèi)出版社。
王東亮此前翻譯過杜拉斯的名作《情人》,但這次他沒有搶到機(jī)會,這本書已經(jīng)在國內(nèi)翻譯了。不甘心的他找到臺灣的出版社,拿到了在臺灣繁體字版本的《青春咖啡館》的翻譯機(jī)會。“莫迪亞諾的作品上去是很簡單的,但真正翻譯的話還是有點(diǎn)復(fù)雜,要表現(xiàn)出他營造的那種模糊的記憶的氛圍,這對譯者來說是非常難的。”