專(zhuān)訪(fǎng)93歲著名詩(shī)人屠岸:人類(lèi)不滅,詩(shī)歌不亡

時(shí)間:2016-07-11 08:01來(lái)源:大西北網(wǎng)-中國(guó)新聞網(wǎng) 作者:上官云 點(diǎn)擊: 載入中...

 

    “生活中還是要多讀經(jīng)典、多讀詩(shī)。”近日,93歲的著名詩(shī)人、作家、翻譯家屠岸在北京接受記者專(zhuān)訪(fǎng)。他對(duì)詩(shī)歌的發(fā)展持樂(lè)觀態(tài)度,并認(rèn)為,詩(shī)歌是人類(lèi)心靈的聲音,“人類(lèi)不滅,詩(shī)歌不亡”.


    在八十余年的創(chuàng)作、翻譯經(jīng)歷中,屠岸著有詩(shī)集《萱陰閣詩(shī)抄》、《屠岸十四行詩(shī)》以及散文詩(shī)集《詩(shī)愛(ài)者的自白》等作品。不久前,8卷本《屠岸詩(shī)文集》出版,將上述作品悉數(shù)收入,同時(shí)又整理收入了大量集外散篇作品。屠岸說(shuō),只要有感想,他還會(huì)繼續(xù)寫(xiě)下去。


    譯詩(shī)需傳達(dá)原作的神韻與內(nèi)涵


    1923年,屠岸出生于江蘇省常州市。他本名蔣璧厚,自幼家學(xué)深厚,母親是當(dāng)時(shí)的一位才女,寫(xiě)詩(shī)、作曲、繪畫(huà)、彈琴均有所長(zhǎng),在屠岸還在讀小學(xué)三四年級(jí)的時(shí)候,母親就開(kāi)始教他讀唐詩(shī),讀《古文觀止》,這對(duì)后來(lái)屠岸成為一名出色的詩(shī)人、作家,起到了重要作用。


    6月底,《屠岸詩(shī)文集》出版座談會(huì)在北京舉行。會(huì)后,屠岸(前排左三)與眾嘉賓合影。人民文學(xué)出版社供圖。


    屠岸寫(xiě)詩(shī),開(kāi)始于少年時(shí)代。上初一時(shí),他拿起筆寫(xiě)出了第一首詩(shī)《北風(fēng)》;而后,就讀于大學(xué)英文系的表兄推薦的《牛津英國(guó)詩(shī)選》和《英詩(shī)金庫(kù)》則激發(fā)了屠岸對(duì)英文詩(shī)的濃厚興趣。慢慢地,他在寫(xiě)詩(shī)的同時(shí)也開(kāi)始譯詩(shī)。2001年《濟(jì)慈詩(shī)選》譯本獲第二屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng)。2010年,屠岸獲得中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)。


    詩(shī)歌到底能不能翻譯?詩(shī)歌翻譯如何才能盡可能保留精髓?對(duì)于這些問(wèn)題,業(yè)內(nèi)一直多有討論。而在屠岸看來(lái),譯詩(shī)對(duì)翻譯者的要求很高,不僅要將原作的形式傳達(dá)過(guò)來(lái),更重要的是要傳達(dá)原作的神韻。


    “美國(guó)詩(shī)人弗羅斯特曾說(shuō)過(guò),詩(shī)就是經(jīng)過(guò)翻譯失掉的東西。”屠岸覺(jué)得,這個(gè)觀點(diǎn)并非完全沒(méi)有道理,但是略微失之偏頗,“雖然可能語(yǔ)言不同,但詩(shī)歌所表達(dá)的思想感情是相通的,這就為詩(shī)歌的翻譯提供了基礎(chǔ)”.


    當(dāng)然,翻譯家語(yǔ)言功底的優(yōu)劣同樣會(huì)影響到翻譯成果的質(zhì)量。屠岸說(shuō),正是因?yàn)橛辛撕玫姆g家,外國(guó)人才能知道李白杜甫,中國(guó)人才能知道莎士比亞與雪萊,“魯迅先生曾把翻譯家比喻為普羅米修斯:他把天火盜來(lái)送給人間,使人類(lèi)擺脫了蒙昧。翻譯家也起了類(lèi)似的作用,使不同語(yǔ)言的民族能夠了解彼此的喜怒哀樂(lè)”.


    詩(shī)歌是人類(lèi)心靈的聲音


    相較于其他文章體裁,屠岸一直偏愛(ài)寫(xiě)詩(shī),古體詩(shī)、現(xiàn)代詩(shī)統(tǒng)統(tǒng)包攬。至今,他的床頭依然習(xí)慣性地放著紙筆,只要有靈感,就會(huì)隨手記下來(lái),“說(shuō)不定,第二天興致來(lái)了,就能寫(xiě)出一首好的作品”.


    “寫(xiě)詩(shī)是情感的抒發(fā)。”屠岸這樣界定寫(xiě)詩(shī)的妙處,“如果能將內(nèi)心情感通過(guò)一首好作品表達(dá)出來(lái),那么對(duì)作家來(lái)說(shuō)也是一種極大的愉悅”.


    退休之后,屠岸的生活相對(duì)悠閑,但寫(xiě)作幾乎一直沒(méi)有停止。只不過(guò),風(fēng)格不再像年輕時(shí)那么激情奔涌,而是沉靜了很多。他說(shuō),這是因?yàn)槟昙o(jì)大了,經(jīng)歷多了,感受生活的視角也會(huì)有所不同。


    就在前段時(shí)間,女詩(shī)人余秀華的走紅又引發(fā)了人們對(duì)詩(shī)歌現(xiàn)狀的關(guān)注。有人認(rèn)為,這不過(guò)是詩(shī)歌一時(shí)的“回光返照”,在現(xiàn)代社會(huì),詩(shī)歌已經(jīng)沒(méi)有多少讀者了。對(duì)此,屠岸覺(jué)得,雖然現(xiàn)在詩(shī)歌不像早前那么受歡迎,但也不用悲觀。


    “時(shí)代在不斷變化,對(duì)于詩(shī)歌來(lái)說(shuō),就好像一個(gè)時(shí)代有一個(gè)時(shí)代的浪潮,有時(shí)高些,有時(shí)低些。也許在這個(gè)時(shí)代,詩(shī)歌處于低潮,但也許下個(gè)時(shí)代就起來(lái)了。”屠岸認(rèn)真地表示,“所以,如果詩(shī)歌暫時(shí)處于低谷,我們不要失望,更不要絕望”.


    “生活中還是要多讀經(jīng)典、多讀詩(shī)。”屠岸總結(jié)道,“應(yīng)該說(shuō),詩(shī)歌是人類(lèi)心靈的聲音。人類(lèi)不滅,詩(shī)歌不亡”.

(責(zé)任編輯:陳冬梅)
>相關(guān)新聞
  • 翻譯家馬愛(ài)農(nóng):詩(shī)歌翻譯涉及形式 應(yīng)有韻律節(jié)奏
  • 喧賓奪主的馮唐式翻譯
  • 余秀華:我不愿用痛苦交換詩(shī)歌
  • 河北詩(shī)人熱議網(wǎng)絡(luò)時(shí)代詩(shī)歌熱:不希望被“貼標(biāo)簽”
  • 當(dāng)代詩(shī)歌還"姓"藝術(shù)嗎?
  • 詩(shī)歌走進(jìn)高考作文可點(diǎn)贊
  • 頂一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%
    ------分隔線(xiàn)----------------------------
    推薦內(nèi)容
    網(wǎng)站簡(jiǎn)介??|? 保護(hù)隱私權(quán)??|? 免責(zé)條款??|? 廣告服務(wù)??|? About Big northwest network??|? 聯(lián)系我們??|? 版權(quán)聲明
    隴ICP備08000781號(hào)??Powered by 大西北網(wǎng)絡(luò) 版權(quán)所有??建議使用IE8.0以上版本瀏覽器瀏覽
    Copyright???2010-2014?Dxbei Corporation. All Rights Reserved