|
||
|
||
|
||
|
維吾爾族人家的餐桌,從來都是極具誘惑力的,一道道精美的佳肴,仿佛盛開的花朵,絢麗多彩、香味撲鼻,養(yǎng)眼不說,還直吊人的胃口。剛出爐坑的熱馕、過癮的拌面、回味無窮的抓飯,被譽(yù)為我們傳統(tǒng)飲食“吉祥三寶”;而另外三樣,也就是人們常說的面肺子、玉古爾和雅普瑪,我則比喻為維吾爾族餐桌“三朵奇葩”,同樣讓人垂涎三尺、一“吃”為快?!跷?艾貝保·熱合曼
雅普瑪:
源自吐魯番的獨特風(fēng)味
提起吐魯番,人們最先想到的是葡萄。實際上吐魯番的飲食也獨具特色。
據(jù)說“雅普瑪”就源自吐魯番,翻譯成漢語就是“蓋”的意思。不過,“雅普瑪”不是“鍋蓋”蓋上鍋,而是“面餅”蓋上肉和菜。
這種吐魯番維吾爾族地方風(fēng)味小吃,又分“波拉克雅普瑪”和“皮特爾雅普瑪”兩種。區(qū)別一個是用“發(fā)”面做,一個是用“死”面做。
“波拉克雅普瑪”原材料包括:連骨肉、胡蘿卜、土豆、南瓜、豇豆、大白菜等,一般情況下,一次只選擇其中兩到三種。
具體做法是,先將羊肉剁成小塊,然后放入鍋中炒,隨后再炒上述蔬菜,在火候適當(dāng)?shù)臅r候注入一筷子深清水。這時,事先和好的面也快醒好了,將其揉成大“面餅”狀,蓋在滾沸的肉菜之上,然后再蓋上鍋蓋燜。需要說明的是,和面的時候必須放酵母,不然,就不能稱其為“波拉克雅普瑪”。
而“皮特爾雅普瑪”,所選蔬菜也不外乎上述幾種,只是在“面餅”的做法上有所不同:一是和面不放酵母,二是“面餅”分層狀。
不過不管是哪一種雅普瑪,招待尊貴客人的時候,剁成塊狀放進(jìn)去的不是羊肉,而是一律換成了雞肉。
我對雅普瑪情有獨鐘,記得小時候,每次母親做雅普瑪?shù)臅r候,我總是早早端著飯碗,圍著鍋臺來回轉(zhuǎn)。還不等八成熟,就急不可耐一遍遍掀鍋蓋。母親不樂意了,一邊拍打我的手,一邊高聲叫嚷:“不勒麻依嘟,恰勒皮西嘟!”意思是“這樣不行,會夾生的!”于今想起這一幕,還止不住想笑呢。
雅普瑪?shù)莫毜街?,一是肉菜和面餅燜在一起,味道相互滲透,融為一體;二是貨真價實,吃著管用。尤其是那些壯勞力,一頓吃扎實,一整天都有勁。不像那些湯湯水水的飯食,吃了上頓堅持不到下頓,心慌得很。三是顏色搭配好看,面餅發(fā)起來,又白又暄,南瓜則黃燦燦、軟綿綿的,肉就不用說了,紅亮紅亮、肥而不膩,不要說吃了,看著就是一種享受。
今年陪母親去了兩次吐魯番,才真正領(lǐng)教了什么叫家鄉(xiāng)特色。探親的日子,往往是剛從這個親戚家炕上下來,另一家已經(jīng)在門口等候了。而且?guī)缀跫壹叶际且匝牌宅斦写?ldquo;波拉克雅普瑪”和“皮特爾雅普瑪”輪著來,也都是雞肉做的,土雞、火雞還有斗雞,一頓接一頓,吃得人腰都彎不下來了。
玉古爾:銀絲寄深情
和面肺子一樣,玉古爾也是維吾爾族傳統(tǒng)飲食之一,并在馬哈茂德·喀什噶爾的歷史巨著《突厥語大辭典》中留下記錄。前者被幾次提及,后者則作為一個條目專門介紹。
仔細(xì)一想,很多時候玉古爾和面條被混淆了,實際上這是兩個概念,雖說都是切面,然而叫法卻不一樣。面條維吾爾語稱作“綏依阿希”,直譯就是“湯飯”。另外粗細(xì)程度也不一樣,玉古爾切面要細(xì),“綏依阿希”則粗細(xì)不一。最關(guān)鍵的是湯料有著實質(zhì)性區(qū)別,一個先熗鍋,后添水,一個卻是要事先備好肉湯,再放入相應(yīng)材料,相互一對比,質(zhì)量就有了差異。 (責(zé)任編輯:鑫報)