清真食品
1993年在鄭州,一個同學(xué)的八歲小兒問我,為什么鄭州街上有這么多飯館都姓“清真”?童子之言,天然有趣。其實不光鄭州,全國各地都可以見到風味各異卻同是標有“清真”字樣的大小飯館。比如北京的東來順、鴻賓樓、烤肉宛;上海的回風樓、洪長興、小桃園;南京的綠柳居、馬祥興、魁光閣及西安的老孫家等等,這都是百年老號。
除了飯館之外,在中國還有許多與伊斯蘭相關(guān)的事物,往往以“清真”命名。比如:“伊斯蘭教”過去就叫“清真教”,穆斯林用來禮拜的場所叫“清真寺”,還有清真學(xué)堂、清真幼兒園、清真書店、清真商店等等。晚清時候,一些留日學(xué)生還組織有“留東清真教育會”.
在穆斯林聚居的地方,“清真”一詞更是隨處可見。 其實,漢語“清真”一詞原非伊斯蘭教的專名,中國古人也常用此詞。如南朝劉義慶《世說新語·賞譽》有:“山公舉阮咸為吏部郎,目曰:清真寡欲,萬物不能移也。”阮咸是河南陳留人,中國的民樂中的“阮”這種樂器,就是他發(fā)明的,他大概是一個極灑脫曠達的人,“清真”應(yīng)該是贊美他率性自然的品性吧。
唐代大詩人李白在《鳴皋歌奉餞從翁清歸五厓山居》中寫道:“我家仙翁愛清真,才雄草圣凌古人,欲臥鳴皋絕世塵。”這里“清真”指的是李白朋友追慕的“至道”.宋代周邦彥把自己的詞集命名為《清真集》,作為詞中樂圣,清真應(yīng)該是從詞的聲律清雅自然而說。清·薛雪《一瓢詩話》中有“文貴清真,詩貴平淡”一語,“清真”所指是文章要真實,出于自然。
由此看來,中國古代“清真”一詞意義有很多。那么,什么時候,“清真”成為了伊斯蘭教的專名呢? 查中國古代典籍,在明代之前還沒見到有以“清真”作伊斯蘭教專名的。但是,宋元時代中國的一些伊斯蘭教禮拜寺名中已經(jīng)有了“清”或者“真”的字匯。如南宋紹興年間,建于泉州的伊斯蘭寺院名清凈寺(見白壽彝《跋吳鑒〈清凈寺記〉》)。今天的杭州鳳凰清真寺,原稱真教寺,為元延佑年間回回大師阿老丁所建(見《西湖游覽志》)。
西安大學(xué)習(xí)巷清真寺,是永樂年間鄭和奉敕重修(鄭和是回族人),原名清凈寺??梢?,早期伊斯蘭教寺院,多用清、真二字。這可能是“清真”后來成為伊斯蘭專名的一個重要因素。 但究竟在什么時候,中國穆斯林選定“清真”為自己信仰的專名,至今還是不能確考。
南京凈覺寺內(nèi)(《江寧府志》載“明洪武(太祖)間敕賜,宣德(宣宗)年重修,鄭和題請其子孫世守之。”)有一塊明太祖御制《至圣百字贊》碑,其中有“教名清真”一語,所以坊間也有一說,以清真命名伊斯蘭教的當從明太祖開始。從明人普遍以“清真”稱伊斯蘭教的情況,可以推知,由于明太祖的百字贊,“清真”二字遂成為伊斯蘭教的專名。此可聊備一說。 明末有一些信仰伊斯蘭教的學(xué)者,寫了許多以儒(儒家思想)釋教(伊斯蘭教義)的著作。如王岱輿仿儒家四書體制,寫有《清真大學(xué)》、《正教真詮》、《希真正答》等書。
馬注著有《清真指南》。崇禎朝的梁以浚等寫在《正教真詮》的序里,皆以“清真之道”、“清真之教”指稱伊斯蘭教。王岱輿、馬注的著作中,清真是出現(xiàn)頻率極高的詞匯,說明當時“清真”已經(jīng)成為伊斯蘭的專名。一般而言,當時人解釋清真主要是指伊斯蘭教的基本教義。如《正教真詮》云:“不拜像,滅諸邪,故謂之清;尊獨一,無二主,故謂之真。”現(xiàn)代有的辭典上說“清真”是阿拉伯語al-kalimah al-Tāyibah 的意譯,這句阿拉伯語的所指,便是中國回族所稱的“清真言”,即“萬物非主,唯有真主;穆罕默德,是真主使者。” 從翻譯的角度,以“清真”為伊斯蘭的譯名可謂別致,因為這譯名既非音譯,亦非純粹意譯,卻是能得其神韻。
伊斯蘭教自唐朝傳入中國,唐宋元明四朝,代代有在中土生活的穆斯林遺跡。但由于中國穆斯林沒有系統(tǒng)的傳教體系,加上伊斯蘭教的經(jīng)典《古蘭經(jīng)》是以阿拉伯語誦讀,不重視用漢語講經(jīng),也不重視翻譯。所以,中國普通民眾和一般知識界,對伊斯蘭的知識一直很陌生。而對清真一詞的解釋,也向來是紛紜復(fù)雜,清真一詞,遂成為難以致詰的名相。
“清真”作為中國伊斯蘭信徒的標志,非常精妙地傳達了中國穆斯林的信仰和生活操持。伊斯蘭教對人的日常生活安排得尤其細致,在禮拜、工作、交際、婚姻、飲食等等各個方面都提供了規(guī)則和方法。
單就食品而言,要求穆斯林食用佳美的食品(不飲酒、不食大肉、不食非誦真主之名宰殺和自死的動物、不食動物的血液),所以穆斯林對飲食非常講究,因為這也是信仰的具體體現(xiàn)。這也就是為什么在中國有這么多清真飯館的原因了。