青海旅游呼喚外語(yǔ)人才——聚焦青海旅游難題之四
歷史的積淀,自然的饋贈(zèng),多年的努力,讓大美青海開始走向世界。從2014年起,青海接待境外游客數(shù)量開始超過鄰省甘肅,青海旅游宣傳美照登上了境外網(wǎng)站、機(jī)場(chǎng)、公交車站……這些變化表明,邁向旅游名省的青海,對(duì)外交流的腳步越來越大,開始有了國(guó)際范兒。當(dāng)境外游客紛至沓來的時(shí)候,我們卻發(fā)現(xiàn),外語(yǔ)人才的缺失,讓我們較難實(shí)現(xiàn)與境外游客有溫度的交流。
青海新聞網(wǎng)訊 “英語(yǔ)導(dǎo)游還好說,最多在省內(nèi)到處找;如果來意大利團(tuán)、法國(guó)團(tuán),我們就得從西安、拉薩等地聘?,F(xiàn)在的行價(jià),這種小語(yǔ)種導(dǎo)游不含吃住、不包括往返機(jī)票費(fèi)用,每天聘用價(jià)格為800元,所以,旅行社是最希望青海多一些外語(yǔ)人才的行業(yè)。”青海省康輝國(guó)際旅行社有限責(zé)任公司副總經(jīng)理董偉說。
“按照2015年年底統(tǒng)計(jì),青海目前共有導(dǎo)游6905人,其中外語(yǔ)導(dǎo)游僅873人,除了大部分為英語(yǔ)導(dǎo)游外,還有一部分為日語(yǔ)導(dǎo)游,另外有法語(yǔ)導(dǎo)游一人,其余小語(yǔ)種導(dǎo)游仍然是暫無。”青海省旅游局人事處相關(guān)負(fù)責(zé)人給出了這樣的數(shù)據(jù)。“在西寧一切都好辦,很多賓館前臺(tái)都能說幾句英文。出了西寧,境外游客如果不配個(gè)翻譯,幾乎是寸步難行。”一家旅行社負(fù)責(zé)人這樣說。
當(dāng)一車難求、一房難求這些老問題通過多年全省上下合力,漸漸有了緩解跡象時(shí),一導(dǎo)難求,仍然是橫亙?cè)诼糜瓮局械囊坏离y題。實(shí)際上,除了一導(dǎo)難求,包括酒店、景區(qū)等多地的外語(yǔ)人才的缺失,讓青海省的多語(yǔ)言公共服務(wù)系統(tǒng)受人關(guān)注。
一導(dǎo)難求,高品質(zhì)的導(dǎo)游更難求
“7月以來,我們每天的導(dǎo)游缺口為29人,這說明又進(jìn)入了一年之中的井噴季。導(dǎo)游缺口,是旅行社最為頭疼的問題。”董偉說。
目前,全省各大旅行社專職導(dǎo)游不到三千人,其余三千余人有些拿著導(dǎo)游證不做導(dǎo)游工作,有些成為兼職導(dǎo)游,在旺季時(shí)密集帶團(tuán),在淡季閑上幾個(gè)月。
“從總量上說,青海導(dǎo)游并不少,由于其中部分是兼職導(dǎo)游,或者干脆不從事導(dǎo)游工作,導(dǎo)致旺季時(shí)青海多家旅行社導(dǎo)游缺乏。”省旅游局相關(guān)負(fù)責(zé)人介紹。
“今年,導(dǎo)游的情況還是最為正常的一年。幾年前,青海多家旅行社是這樣運(yùn)營(yíng)的:一到旺季,聘短期導(dǎo)游,到了淡季再開了,這樣看起來很省支出,實(shí)際上一到旺季找不到導(dǎo)游,只能找‘黑導(dǎo)’。幾年前淡旺季過于明顯的青海,淡季時(shí)間太長(zhǎng),旺季僅幾個(gè)月,一年之中,導(dǎo)游要閑大半年,于是轉(zhuǎn)行,或去外地尋找機(jī)會(huì)。最終的惡性循環(huán)是,旅行社無導(dǎo)游可聘。”一位業(yè)內(nèi)人士分析。
“目前,省外很多地方導(dǎo)游開始不講求個(gè)人工作修養(yǎng),反而開始拼殺單團(tuán)購(gòu)物量,走提成。這種情況青海少有。”一位業(yè)內(nèi)人士說,青海目前中高級(jí)導(dǎo)游較少,外語(yǔ)導(dǎo)游也較少,這是因?yàn)橥緯r(shí),導(dǎo)游的收入都差不多。這幾年因?yàn)榫惩庥慰驮龆啵庹Z(yǔ)導(dǎo)游需求旺盛,高品質(zhì)導(dǎo)游開始稀缺,最終將倒逼市場(chǎng)形成導(dǎo)游奮力爭(zhēng)上游,高學(xué)歷人才加入導(dǎo)游隊(duì)伍的良性機(jī)制。
除了導(dǎo)游,翻譯人才也緊缺
在西寧一家酒店的便簽上這樣翻譯東關(guān)大街:“Dong Guan Da Street”。這句話,讓英語(yǔ)不是很好的人都能看出問題,Street本身就有大街的意思。
西寧大廈的英文翻譯為“Xi Ning Mansion”。這句話翻譯也有問題,“Mansion”雖有大廈的意思,但并不能讓游客看出這里是酒店。
知道有些餐廳老板怎么翻譯“狗澆尿”嗎?用英文直譯就是“狗在撒尿”,這讓境外游客看了不會(huì)覺得有趣,而是驚悚。
在我省一知名景區(qū)內(nèi),草地上有著這樣的警示語(yǔ):“請(qǐng)不要踐踏草坪,否則花草會(huì)哭”,而在下方,有著這句話的英文翻譯:“Please do not trample on the lawn or plants will cry”,這句翻譯樂翻了一些英語(yǔ)專業(yè)人士和外國(guó)游客,一些外國(guó)游客還專門拍照。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種語(yǔ)言,漢語(yǔ)博大精深,英語(yǔ)簡(jiǎn)練直白,這句話只要翻譯成不要踐踏草坪就可以,而花草會(huì)哭這種翻譯,會(huì)讓較真的外國(guó)人笑翻過去。
7月11日,記者走訪西寧市眾多酒店,發(fā)現(xiàn)除西寧新華聯(lián)索菲特大酒店有英語(yǔ)、法語(yǔ)、日語(yǔ)接待外,西寧市多家酒店均表示,前臺(tái)可以進(jìn)行英語(yǔ)的基本交流,但不能提供專業(yè)翻譯,更無小語(yǔ)種服務(wù)。
記者隨機(jī)撥打了祁連、門源等地一些高檔酒店的電話,得到的回答是,基本沒有英語(yǔ)翻譯服務(wù)。
這讓很多業(yè)內(nèi)人士感嘆,如果沒有翻譯陪同,外國(guó)游客只要出了西寧,寸步難行。
大美青海:The Magnificent QingHa
“大美青海用英語(yǔ)怎么說?”“這還不簡(jiǎn)單,Big Beautiful QingHai(直譯,錯(cuò)誤語(yǔ)法)!”這種笑話還是別出了,記者從青海省旅游局獲悉,目前,The Magnificent QingHai這一英文譯名正式獲得官方認(rèn)可,將用于大美青海對(duì)外旅游宣傳上。
另外,我省旅游部門已經(jīng)編制印發(fā)了中英文對(duì)照版的青海地圖,并即將對(duì)外發(fā)售。省內(nèi)多地也有了正式的英文解說。
“我們要求省內(nèi)A級(jí)以上景區(qū)必須要有三種語(yǔ)言以上的景區(qū)標(biāo)牌,因此青海景區(qū)內(nèi)的標(biāo)牌已經(jīng)漸漸正規(guī)。”省旅游局規(guī)劃建設(shè)處相關(guān)負(fù)責(zé)人介紹。
“在我走過的青海、甘肅、寧夏、四川等地的道路中,我認(rèn)為青海的道路標(biāo)志是最為清晰的,道路條件也非常好”。省內(nèi)一名旅行社負(fù)責(zé)人這樣說。
曾經(jīng)被視為內(nèi)陸、偏僻的青海,開始走到世人面前,當(dāng)境內(nèi)外游客迅速增加時(shí),市場(chǎng)倒逼機(jī)制也正在形成,相信不久之后,因?yàn)槿硕a(chǎn)生的問題,也會(huì)因?yàn)槲幕杂X而改變。