莫借“翻譯”行“篡改”

時(shí)間:2015-12-28 08:01來(lái)源:大西北網(wǎng)-人民日?qǐng)?bào) 作者: 點(diǎn)擊: 載入中...

馮唐

 

    不久前,作家馮唐翻譯的《飛鳥集》由浙江文藝出版社出版,引起了軒然大波。不少人直斥其是對(duì)經(jīng)典的褻瀆,也有讀者調(diào)侃這是文學(xué)翻譯界遭遇的一次“恐怖襲擊”.


    “大千世界在情人面前解開褲襠”“有了綠草,大地變得挺騷”……在馮唐譯版的詩(shī)集中,低俗不雅的句子令人側(cè)目;而諸如“我會(huì)給你新生噠”這類網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言更不鮮見(jiàn)。


    且不說(shuō)隋唐時(shí)的佛經(jīng)譯介,自嚴(yán)復(fù)在《天演論》的例言中提出:“譯事三難:信、達(dá)、雅”,這三個(gè)字遂成為譯事楷模,得到了人們的普遍認(rèn)可。“信”指譯文要準(zhǔn)確,不歪曲、不隨意增減原文的意思;“達(dá)”指譯文要通順明白,符合所譯語(yǔ)言的語(yǔ)法及表達(dá)習(xí)慣,而不拘泥于原文字詞;“雅”則指譯文要有韻味,盡量傳達(dá)出原作的風(fēng)格意趣。三者或不可兼?zhèn)?,但至少?yīng)做到與原文對(duì)觀,“其義無(wú)不達(dá)”.


    此后,雖有“直譯”“意譯”之爭(zhēng)至今未絕,但即便允許對(duì)原文做適當(dāng)增刪調(diào)整的“意譯”之主張,亦不能扭曲原意,并十分強(qiáng)調(diào)對(duì)原作意境的傳達(dá)。典型的例子如郭沫若的“風(fēng)韻譯”理論--“我們相信理想的翻譯對(duì)于原文的字句,對(duì)于原文的意義,自然不許走轉(zhuǎn),而對(duì)于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)。”


    由是觀之,馮唐所譯的《飛鳥集》,實(shí)是“乃不知有信,無(wú)論達(dá)雅”了。將“面具(mask)”譯為“褲襠”、“好客(hospitable)”譯為“騷”,皆違背了原文的本意;隨意的粗口和網(wǎng)絡(luò)詞匯,更是將泰戈?duì)枲I(yíng)造的意境徹底毀棄。《飛鳥集》的近十個(gè)中文譯本里,公認(rèn)以鄭振鐸譯本為最佳,讀者在批評(píng)馮譯本的時(shí)候,也往往引用鄭譯本作為對(duì)比--“世界對(duì)著它的愛(ài)人,把它浩瀚的面具揭下了。它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻”“大地借助于綠草,顯出她自己的殷勤好客。”但一千個(gè)觀眾心中有一千個(gè)哈姆雷特,細(xì)細(xì)品讀馮譯本,也有人找出不少優(yōu)于鄭譯本之處。然而翻譯畢竟有著嚴(yán)格的規(guī)則,肆意地將自身的風(fēng)格凌駕于原作的氣韻之上,甚至不惜為此篡改原詞,才最終導(dǎo)致了輿論的一致差評(píng)。


    有人說(shuō),翻譯家的工作是一種再創(chuàng)作,有一定的自由度,此言不虛;但這種再創(chuàng)作與作家的創(chuàng)作并不相同,作家的創(chuàng)作可以“從心所欲”,翻譯家的再創(chuàng)造卻要做到“不逾矩”.翻譯,其實(shí)是戴著鐐銬的舞蹈,“一名之立,旬月躑躅”,這副鐐銬是束縛,也是成全;是對(duì)作者的尊重,也是對(duì)讀者的責(zé)任。


    被譽(yù)為“當(dāng)代翻譯理論之父”的美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金·奈達(dá),有一條最著名的“等效原則”:譯語(yǔ)中的信息接受者對(duì)譯文信息的反應(yīng),應(yīng)該與源語(yǔ)接受者對(duì)原文的反應(yīng)程度基本相同。俄羅斯文學(xué)翻譯家草嬰則用更通俗的比喻表達(dá)了同樣的意思:“我就覺(jué)得一個(gè)文學(xué)翻譯家,主要就是做原文作者同譯文讀者之間的一個(gè)橋梁,這個(gè)橋梁要做得寬闊、平坦、容易走。”翻譯的作用是溝通,“譯者”二字,就等于和讀者簽訂了一個(gè)契約,承諾盡力將讀者送至原作的境界。倘若譯者自我膨脹,甚至隨意改變路線,一心只圖向讀者展示自己的境界,那已經(jīng)違反了翻譯的職業(yè)準(zhǔn)則了。


    上世紀(jì)90年代,著名翻譯家許淵沖先生譯《紅與黑》時(shí),將法文“mourir”(死)譯為“魂歸離恨天”,不料引起爭(zhēng)議,《文匯讀書周報(bào)》還曾刊登文章,指出這種譯法加入了不屬于原文的因素,值得商榷。前輩學(xué)人,嚴(yán)謹(jǐn)若此。如今,如馮唐者如此隨意地翻譯經(jīng)典,既缺乏對(duì)經(jīng)典的尊重,也缺乏對(duì)翻譯本身的尊重。


    翻譯一行,積弊久矣。譯者缺乏自覺(jué),原因之一或許在于這個(gè)概念從源頭上就未厘清。比如林紓,直到今天仍被許多人誤認(rèn)為是近代著名翻譯家,他將西方小說(shuō)譯為古文的過(guò)程中改動(dòng)尺度之大,也成為不少譯者擅改原著的依據(jù)。而實(shí)際上,林紓根本不通外文,他只是將別人翻譯的句子改寫成古文,嚴(yán)格說(shuō)來(lái),并不屬于當(dāng)今我們所定義的“翻譯”之列。


    而行業(yè)規(guī)范的缺失,也加劇了這一狀況。出版社往往為了追求名人效應(yīng)帶來(lái)的銷量不顧質(zhì)量,或?yàn)榱私档统杀竟蛡驔](méi)有經(jīng)驗(yàn)的學(xué)生兼職,導(dǎo)致翻譯市場(chǎng)泥沙俱下。在翻譯難度大、利潤(rùn)薄的文學(xué)翻譯界,這種現(xiàn)象尤為嚴(yán)重。部分出版社縱使有心在翻譯環(huán)節(jié)嚴(yán)格把關(guān)、提高品質(zhì),也缺乏具體的判斷和實(shí)施標(biāo)準(zhǔn)。


    回到《飛鳥集》,道理同樣如此。馮唐有展現(xiàn)自己風(fēng)格的自由,也不排除有人就喜歡這種風(fēng)格。但是,卸下了鐐銬、隨心所欲的翻譯,終究已不能稱之為翻譯。有關(guān)部門與出版行業(yè)應(yīng)當(dāng)負(fù)起責(zé)任,制定出有效的行業(yè)規(guī)范,進(jìn)一步明確“翻譯”一詞的內(nèi)涵。當(dāng)譯者自由發(fā)揮過(guò)度、逾越了規(guī)范的制約時(shí),則必須在封面上注明“編譯”或“譯寫”之類,以示區(qū)別。而對(duì)于已有數(shù)種經(jīng)典譯本在前的名作的再度翻譯出版,則更應(yīng)慎重。而一個(gè)人,如若沒(méi)有修辭立誠(chéng)的胸懷,既不能超其文之美,亦無(wú)力追其義之信,還是趁早打消做翻譯家的企圖吧。

(責(zé)任編輯:陳冬梅)
>相關(guān)新聞
  • 鐵凝:文學(xué)是連接世界的紐帶 翻譯家作用不可替代
  • 翻譯家馬愛(ài)農(nóng):詩(shī)歌翻譯涉及形式 應(yīng)有韻律節(jié)奏
  • 繆娟:想對(duì)十幾歲的自己說(shuō)加油
  • 記住楊絳先生的“不爭(zhēng)哲學(xué)”
  • 有人不喜歡 書就要被下架?
  • 炫技還應(yīng)尊重原著
  • 頂一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%
    ------分隔線----------------------------
    推薦內(nèi)容
    網(wǎng)站簡(jiǎn)介??|? 保護(hù)隱私權(quán)??|? 免責(zé)條款??|? 廣告服務(wù)??|? About Big northwest network??|? 聯(lián)系我們??|? 版權(quán)聲明
    隴ICP備08000781號(hào)??Powered by 大西北網(wǎng)絡(luò) 版權(quán)所有??建議使用IE8.0以上版本瀏覽器瀏覽
    Copyright???2010-2014?Dxbei Corporation. All Rights Reserved