20世紀(jì)初中日并不平等的“師徒”關(guān)系(3)
時(shí)間:2013-02-25 11:21來源:中國(guó)文化傳媒網(wǎng) 作者:秩名 點(diǎn)擊:
載入中...
大量負(fù)笈東渡的留學(xué)生,便是這種意義非凡的“新載體”。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),從1898到1911年這十余年間,至少有2.5萬名中國(guó)學(xué)生到日本留學(xué)。在如此短的時(shí)間內(nèi)有如此多的學(xué)生留學(xué)一國(guó),尚屬空前,這“是世界歷史上第一次現(xiàn)代化導(dǎo)向的真正大規(guī)模的知識(shí)分子移動(dòng)潮”。這些學(xué)生的專業(yè)從理工農(nóng)醫(yī)到文史哲政經(jīng)法商,學(xué)習(xí)教育和軍事的更不在少數(shù)。雖然他們每人在異國(guó)他鄉(xiāng)的經(jīng)歷和體驗(yàn)各不相同,回國(guó)后的遭際和成就也有很大差別,但正是他們自覺不自覺的共同努力,在方方面面都為尋求現(xiàn)代化的“新中國(guó)”做了開拓性工作,打下了重要的基礎(chǔ)。因?yàn)樗麄兗仁切滤枷氲妮d體,又是新思想的實(shí)踐者;他們不僅是各種新知識(shí)的引介者,而且是許多新制度的創(chuàng)建者。
在新觀念的引進(jìn)中,由于“同文”,使譯自日文的書籍突然后來居上,迅速超過西文書籍。梁?jiǎn)⒊饺毡静痪?,即寫?ldquo;論學(xué)日本文之益”一文作為《清議報(bào)》的社論,力論應(yīng)向日本學(xué)習(xí),從中可見當(dāng)時(shí)知識(shí)界心態(tài)之一斑。他寫道:“既旅日本數(shù)月,肆日本之文,讀日本之書,疇昔所未見之籍,紛觸于目,疇昔所未窮之理,騰躍於腦,如幽室見日,枯腹得酒,沾沾自喜,而不敢自私,乃大聲疾呼,以告我同志曰:我國(guó)人之有志新學(xué)者,盍亦學(xué)日本文哉。……夫日本于最新最精之學(xué),雖無不欠缺,然其大端固已粗具矣。”一年后他更回憶說在日年來的經(jīng)歷使他“腦質(zhì)為之改易,思想言論,與前者若出兩人”。細(xì)查這幾年梁?jiǎn)⒊热说恼撐?,的確發(fā)生了重大轉(zhuǎn)變,不僅對(duì)“西學(xué)”的了解突飛猛進(jìn),而且所使用的重要術(shù)語從原來基本上都是中國(guó)術(shù)語轉(zhuǎn)為幾乎全用日本術(shù)語。從1900年后,“新知識(shí)”的翻譯工作幾乎就集中在日本。
與人們長(zhǎng)期以來僅僅注重少數(shù)幾本聲震一時(shí)的“名譯”不同,任達(dá)認(rèn)為對(duì)中國(guó)思想及社會(huì)最具滲透力和持久影響的,莫過于教科書。由于教科書不被人重視,往往是“用了就扔”,新版不斷取代舊版,連圖書館都很少收藏,所以很難作精確研究。就目前搜集情況來看,當(dāng)時(shí)差不多每一種日本中級(jí)教科書都被譯成了中文,甚至一些教員的講義也被翻譯。其中值得一提的是如今幾乎已被人遺忘的范迪吉,他譯編的《編譯普通教育百科全書》不但發(fā)行廣,而且質(zhì)量也較高。“全書”包括了“知識(shí)”的各個(gè)領(lǐng)域,共分8大類:宗教和哲學(xué)6種,文學(xué)1種,教育5種,政治法律18種,自然科學(xué)28種,實(shí)業(yè)(包括農(nóng)業(yè)、商業(yè)和工業(yè))22種,其他兩種。“全書”使用的是標(biāo)準(zhǔn)的日本術(shù)語,對(duì)中國(guó)各類學(xué)科術(shù)語的規(guī)范化起了重要作用。幾乎同時(shí),各類“百科全書”的譯本又出現(xiàn)不少,并多由李鴻章、張之洞、黃遵憲、張騫等名人作序,以表重視。這“反映了對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)以外的綜合性知識(shí),驟然有強(qiáng)烈的需求。然而這些具有時(shí)代特征的著作,現(xiàn)在已經(jīng)化為烏有,即使圖書館也找不到了”。
的確,如果沒有大量具有奉獻(xiàn)精神的翻譯者,“思想革命”是無法發(fā)生的,但大多數(shù)譯者卻始終默默無聞,被歷史淹沒。正是這些譯著從根本上重新塑造了中國(guó)人的思想世界,促使“思想革命”的發(fā)生。他進(jìn)一步寫道:梁?jiǎn)⒊?、康有為、章太炎、孫中山等“都在思想革命中扮演了一定的角色,但他們的角色到底只是邊緣性的,是在中國(guó)以外活動(dòng)的,他們僅能以有限的訊息影響有限的聽眾,沒有參加中國(guó)本土新思想的制度化活動(dòng)。思想革命的真正英雄是千千萬萬不知名的人們,他們默默地、一步一步地工作……這些新知識(shí)的載體及使之制度化者,在世界舞臺(tái)上擔(dān)當(dāng)一角,把中國(guó)從中國(guó)中心的背景下移到世界歷史的主要舞臺(tái)上。”通過大量的翻譯引介,一大批日語詞匯融入到現(xiàn)代漢語之中。
任達(dá)認(rèn)為,晚清新政的實(shí)質(zhì)就是“體制革命”,而在這一階段,“思想革命”與“體制革命”幾乎是同時(shí)發(fā)生的,兩者互相依賴又互相支持。與“思想革命”相同,“體制革命”也主要是模仿、學(xué)習(xí)、移植日本的體制,從改革的藍(lán)圖設(shè)計(jì),顧問的聘請(qǐng)到具體的指導(dǎo)和運(yùn)作方式,都是“以日為師”。
1898年,張之洞派姚錫光率團(tuán)赴日考察教育,姚氏回國(guó)后發(fā)表《東瀛學(xué)校舉概》,對(duì)日本的教育狀況和體制作了較為全面的介紹。之后,赴日考察教育的公、私團(tuán)體和個(gè)人便絡(luò)繹不絕,對(duì)日本教育的介紹更為詳盡。從“胎內(nèi)教育”一直到“大學(xué)堂教育”,一無遺漏。日本這些學(xué)校雖是教授“新學(xué)”、實(shí)行“新制”的“新式學(xué)堂”,但又無一不注重儒學(xué),標(biāo)明“德育為經(jīng),智育為緯”,要堅(jiān)持“先圣先儒之大道”,強(qiáng)調(diào)忠君愛國(guó)、仁、義、忠、孝等儒學(xué)倫理道德觀。這一點(diǎn)給清政府和士紳以深刻的印象,“獨(dú)特的日本學(xué)校教育,即以儒家道德為本的修身教育與近代諸學(xué)科結(jié)合起來,已成為中國(guó)的理想楷模”,“如果沒有日本的文化改良,中國(guó)要迅速、平靜、徹底地完成教育體系的全面重新構(gòu)建,那簡(jiǎn)直是不可想像的。”1904年1月,清廷頒布的《奏定學(xué)堂章程》實(shí)際是對(duì)日本教育模式的全面模仿就不足為怪了。
(責(zé)任編輯:鑫報(bào))
------分隔線----------------------------