the école Normale
在系里的英語專業(yè)八級考試中,我最喜歡的一道題目是中譯英部分,所涉中文選段出自老舍的散文《我的母親》。1942年夏天老舍之母去世,該散文是1943年4月發(fā)表的。選段的設(shè)置十分人性化,給出主題句,劃出需翻譯的句子。但要譯好,的確很難。老舍用的是現(xiàn)代白話,還有口語,要譯出神韻,并非易事。比如,文中有這樣一句,“母親作了半個月的難,把這巨款籌到,而后含淚把我送出門去”.還有一處文字,要做到信息對等,也對學(xué)生的知識面有要求--“我偷偷地考入了師范學(xué)校……當(dāng)我由師范畢業(yè),而被派為小學(xué)校長,母親與我都一夜不曾合眼”.“師范學(xué)校”隨著中國大陸教育“高大上”的追求而逐漸淡出了人們的視線,20世紀頭20年成立了許多師范學(xué)校,如老舍就讀的北京師范學(xué)校(1912),同時期成立的還有我家鄉(xiāng)的麻城師范學(xué)校(1905)。少數(shù)這類“師范學(xué)校”還健在,如南通高等師范學(xué)校、徐州高等師范學(xué)校、日照師范學(xué)校、廣州幼兒師范學(xué)校等。
更多的師范學(xué)校,已經(jīng)改為師范學(xué)院或師范大學(xué),或者如同老舍先生曾就讀的師范,直接被廢棄。值得注意的是,1956年左右成立了一批“師范學(xué)校”,以前不是師范的被冠以“師范”之名。對于這些變化,我想考場里那些“90后”的考生是不大了解的。因此,他們要翻譯好文段里的“師范學(xué)校”,就有相當(dāng)?shù)碾y度。他們這代人眼里的“師范”,幾乎都是“師范大學(xué)”或“師范學(xué)院”,事實上,許多學(xué)生都是這么翻譯的,如譯成normal university或teacher college.
許多人對normal一詞與“師范”的對等感到困惑,因為大家普遍了解的這個詞一般作“正常的”講。normal一詞前面的四個字母構(gòu)成單詞norm,意為“規(guī)范、準則”,統(tǒng)計學(xué)中的“正態(tài)分布”就是normal distribution,該分布是數(shù)據(jù)分布最理想的狀態(tài)--在隨機現(xiàn)象里,只有當(dāng)抽取的樣品數(shù)足夠大并且逐漸增加時,其分布才會逐漸接近正態(tài)分布。
啟功先生當(dāng)年為北師大撰寫的校訓(xùn),就與“師范”一詞形成了極好的對應(yīng):學(xué)為人師,行為世范。這一校訓(xùn)的前身是老先生所作的“師垂典則,范示群倫”.北師大的英文校名就是Beijing Normal University,從世界范圍來看,西方許多學(xué)校已經(jīng)在上世紀60年代逐漸廢棄了normal一詞,而與此同時,東方的中國因為大興師范教育,使得該詞保持了旺盛的生命力。由此觀之,北師大恐怕是使用normal一詞歷史最悠久的大學(xué)之一,另外一所仍在使用normal做校名的是法國的the école Normale,她是世界上最悠久的師范學(xué)校,始建于1685年。